right hand jõvā ke’ž
left hand kurā ke’ž
lucky hand vȯndzi ke’ž
within arm's reach kä’d tutkāmõs
to lend a hand kädūd jū’rõ pānda
to put [one's] hands together kädūd ku’bbõ pānda
to raise [one's] hand kätā nustõ
to put gloves on kīndidi kä’ddõ pānda
to dismiss, to wave off, to give up kä’dkõks eitõ
to lend a hand ke’žži jū’rõ pānda
to make a helpless gesture ke’žži la’gtõ
to wash one's hands of ke’žži pū’dõks pie’zzõ
to be idle, to twiddle one's thumbs ke’žži pi’ddõ ripsõ
to keep in one's possession [~ to keep in one's hand] eņtš kä’ds pi’ddõ
offhandedly i’ļ kä’d
Another person is in his hands, he took [him/her] in his hands. Tuoi u’m tä’m kä’d allõ, ta võtīz eņtš kä’d alā.
He is completely against it. Ta u’m kädūd-jālgadõks sīen vastõ.
He hangs onto it until the very end. Ta pidāb sīe eņtš kä’dsõ eņtš perīz tutkām sǭņõ.
I got ahold of that girl. Ma sai sīe neitst eņtš kä’ddõ.
I got ahold of the book. Ma sai rǭntõ kä’ddõ.
He is wringing his hands, he is furious. Ta mūrdab eņtš ke’žži, ta u’m kõ’zzi.
This is his handiwork. Se u’m tä’m kä’d tīe.
I ask for her hand – when I want her to be [my] wife. Ma pǭlab tä’m kätā – ku ma tǭ’b tǟnda nāizõks.
Don't raise your hand against him/her, it won't be good! Alā nustā eņtš kätā tä’m vastõ, si’z ä’b lī jõvīst!
Don't raise your hand because of him! Alā nustā eņtš kätā tä’m pierāst!
He willingly waits on me hand and foot. Ta kāndab mīnda kädūd pǟl jõvāst mīelstõ.
He lives on his own accord, for his own sake. Ta jelāb eņtš kä’d pǟl, eņtš pierāstõ.
I have access to that, the kind of work that thrives. Se u’m mi’n kä’d pie’rrõ, seļļi tīe, mis lǟ’b.
Not everyone had a horse at hand. Amādõn i’z ūo i’bbi kä’d pierāst.
His hand is really strong, when [he] hits, then [your] eyes are out. Ke’ž tä’mmõn u’m kil vizā – ku panāb, si’z attõ sīlmad ullõ.
He is in my hands when I am the one in the know – as I command, so he does. Ta u’m mi’n kä’d allõ si’z, ku minā u’m se tīedaji – kui ma panāb, ne’i ta tī’eb.
Don't stick your hand in another's pocket! – if you want to secretly take [it]. Alā pa’n eņtš kä’d tuoiz kabātõ! – ku tǭ’d sa’lliz võttõ.
Put [your] hands together, [you] have to pray to God! Pa’n kädūd ku’bbõ, u’m jumālt pǭlamõst!
He put his hands on him – then he considers him good. Ta pa’ņ kädūd tä’m kilgõ – si’z ta jõvāks tǟnda pidāb.
Take your hands off! Pa’n kädūd kilgõ!
[My] hands itch – then I want to hit someone else. Kädūd sõ’vlõbõd – si’z ma tǭ’b tuoizõn ra’bbõ.
My hands are tied. Mi’n kädūd at ne’i ku vi’zzõ si’dtõd.
I am holding you by the hand. Ma pidāb sīnda kä’dstõ vizās.
They came hand in hand. Ne tu’ļtõ, kädūd ī’dsku’bsõ.
He is my right hand. Ta u’m mi’n jõvā ke’ž.
[One's] hand does not respond. (i.e., one cannot control one's hand) Ke’ž ä’b kūl.
[One's] hand does not allow [one] to work. Ke’ž ä’b vēļ je’llõ.
One's palms are itching; if it is the right one – they will give, if the left one – they will take. Pivūd sõ’vlõbõd; ku jõvā – āndab, kurā – võtāb
to walk hand in hand kä’dkuorrõl kǟ’dõ
Hand in hand they could clear many stumps. Kä’dkuorrõl ne võikstõ pǟgiņ kāndidi ulzõ murdõ.
knife handle veis pǟ
A dagger has a handle. Duņtšõn u’m pǟ.
a handle, with which [one] could turn a grindstone venk, missõks kīerõ võib keijõ
The handle was made from wood, sometimes there was also an iron handle. Venk vȯ’ļ pūstõ tī’edõd, mūndakõrd vȯ’ļ roudi venk ka.