Vārdi

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 4251 - 4274 no 16848 šķirkļiem

expensiveness
  tõurit s
(expensiveness, costliness)
						
experience
(a)   praks s
(practice, experience)

He does not have so much experience.   Tä’mmõn ä’b ūo siedā praksõ ne’i je’n.

(b)   uim s
(teaching, training, experience)

to learn one's lesson   uimõ võttõ

						
experiment
  ko’gtimi s
(test, trial, experiment)
						
expert
(a)   ažā|mūoštaji s
(expert)
(b)   ažā|tundiji s
(expert)
(c)   ekspert s
(expert)
(d)   mēstar s
(master, expert)

a jack of all trades [~a master of every task]   jegā tīe pǟl mēstar

Practice makes perfect. [~Work makes the master.]   Tīe tī’eb mēstart.

(e)   tīedaji s
(expert, learned person, sage)
						
explanation
  sēļţami s
(explanation)

to explain, to provide an explanation   sēļţamizt andõ

to ask for an explanation   sēļţamizt ki’zzõ

						
expletive
  suoimdõb|sõnā s
(curse word, swear word, expletive)
						
explosion
(a)   eksplōzij s
(explosion)
(b)   pōkandõks s
(explosion, blast, boom)
(c)   pouk s
(explosion, blast)
						
explosive
  bomb s
(bomb, explosive)
						
exponentiation
  astāmtimi s
(exponentiation)
						
export
  eksport s
(export)

for export   eksport pierāst

						
exposition
  nä’gțimi, nä’gțõks s
(exhibition, exposition, show)
						
expulsion
  ulzõ|ētami s
(expulsion, eviction)

The eviction of the Livonians from the homesteads did not give the baron any benefit.   Līvlizt ulzõētami kǭrandist barōnõn mingizt ka’zzõ i’z ānda.

						
extended
  kōgiņ|āigali adj
(extended, protracted)
						
extended
  a’rgiļ adv
(spread out, extended)

to be spread out   a’rgiļ vȱlda

[with] spread fingers   sūormõd a’rgiļ

						
extended voyage
  tǭla|reiz s
(winter voyage, extended voyage)

He was away for three years on an extended voyage out in the world.   Ta vȯ’ļ kuolm āigastõ tǭlareizõs jarā pasouļõs.

						
extender
  pitkāntõks|jū’ondmõz s
(extender, extension cord)
						
extension
(a)   jatk s
(continuation, extension, sequel)

This story will still have a sequel.   Sīe nīžõn ve’l līb jatk.

This rope needs to have an extension added [to it].   Sīe kieudõn u’m pa’nmõst jatk jū’rõ.

(b)   pitkāntõks s
(extension)
						
extension cord
  pitkāntõks|jū’ondmõz s
(extender, extension cord)
						
extensive
(a)   laigāli adj
(wide, broad, extensive)

an extensive bibliography   laigāli bibliogrāfij

(b)   sūrli adj
(extensive)
						
exterior
  ullõ|pē’ḑi s
(external, outward, exterior)
						
external
  ullõ|pē’ḑi s
(external, outward, exterior)
						
extinction
  ka’ddimi s
(extinction, destruction)

to condemn to extinction   ka’ddimiz alā andõ

						
extinguishing
  kistāntimi s
(extinguishing, putting out)

The people finished putting [it] out.   Ro’vzt loptīzt kistāntimizt.

The people got done with putting [it] out.   Ro’vzt sait kistāntimizõks tuoimõl.

						
eye
(a)   sīlma s
(eye, hole)

axe eye, the hole in an axe handle   kirrõ sīlma

the eye of a needle   nõ’ggõl sīlma

(b)   sīlma s
(eye)

to look [one] in the eye   siļmõz vaņțlõ

to blink [one's] eyes   siļmi pilktõ (~ piltõ)

brown, dark eyes   brūnizt tumšizt sīlmad

beautiful blue eyes   knaššõd si’ņņizt sīlmad

with festering eyes   märgist sīlmadõks

with closed eyes   vizās sīlmadõks

eyes in the front and back   sīlmad je’dsõ un tagān

red eyes like a bull (~roach (fish))   sīlmad pu’nnizt nemē ǟrgan (~ särgõn)

-   mustād sīlmad ne’i ka tšigīņõn, ä’b tǭ’ nǟ’dõ

big eyes like butter churns   sūrd sīlmad ne’iku būndald

eyes like a cat   sīlmad ne’iku kaššõn

wet eyes like a seal pup   ve’žžizt sīlmad nemē ilgõlapsõn

up to one's eyes in debt [~debts up to [one's] eyes]   siļmšt sǭņi vȭlgidi

to drop [one's] eyes, to cast down [one's] eyes   siļmi mǭ’zõ ra’bbõ

to roll [one's] eyes   siļmi kīerõ

to bulge [one's] eyes (i.e., in astonishment, surprise)   siļmi la’gtõ

not to notice [~to leave between two eyes]   kǭ’d sīlma va’izõ jettõ

to wash [one's] eyes   siļmi pie’zzõ

to glance at someone   mingiz pǟl siļmi eitõ

not to let out of [one's] sight   mittõ siļmšti ä’b laskõ

confidentially [~under four eyes]   nēļa sīlma allõ

like a splinter in the eye   nemē pīrgal sīlmas

to stand out, to be conspicuous [~to fall in [one's] eyes]   siļmiz sa’ddõ

an eye for an eye, a tooth for a tooth   sīlma sīlma, āmbaz ambõ vastõ

to take into account, to bear in mind   sīlmas pi’ddõ

to fall flat on one's face [~to fall on [one's] eyes]   sīlmad pǟl sa’ddõ

[One's] eyes fear the light.   Sīlmad kārtabõd sieldõmtõ.

Take care of your eyes!   Vȱida eņtš siļmi!

[One's] eyes are closed at night.   Sīlmad attõ īezõ vizās.

I just shut [my] eyes.   Ma laskūb set sīlmad vi’zzõ.

If you close [your] eyes, then you do not want to see, [you] squeeze [them] shut.   Ku sa panād sīlmad vi’zzõ, si’z sa ä’d tǭ’ nǟ’dõ, pīkstõd vi’zzõ.

[One] is getting tired when [one] cannot keep [one's] eyes open.   si’z tulāb u’ņ, ku sīlmad lǟ’bõd vi’zzõ.

When [one] cries, then [one] says that [one's] eyes are in water.   si’z ku rǟkõb, kītõb, ku sīlmad attõ vie’d si’zāl.

Look me in the eyes!   Vaņțõl mi’nnõn siļmiz!

He does not let me out of [his] sight.   Ta ä’b lask mīnda sīlmad aldõst ulzõ.

He is in front of everybody.   Ta u’m amād ro’vd sīlmad allõ.

If [one] has a headache, then [it] gets black in front of [one's] eyes, in anger [it] gets spotty.   Ku pǟ pȯdūb, si’z īeb sīlmad je’dsõ mustāks, kõzāks īeb kērabizõks.

There is fog in front of my eyes, and there are red flies.   Mi’nnõn u’m u’d sīlmad je’dsõ, un pu’nnizt kärmizt attõ.

Out of my sight!   Jedspē’ḑõn mi’n sīlmad je’dst!

I like that [~it is according to my eye] – pretty, what I like.   Se u’m mi’n sīlma pie’rrõ – knaš, mis mi’nnõn mīeldõb.

One's eyes do not lie. [~One's eye is lord.]   Eņtš sīlma u’m izānd.

[One's] eyes get spotty from [~with] the sun (~in the sun).   Sīlmad īebõd kērabizõks sīe pǟvaks (~ pǟva kä’dsõ).

We spoke eye to eye.   Mēg rõkāndizmõ sīlma sīlma vastõ.

Fear has big eyes.   Irmõn at sūrd sīlmad.

He cannot stand me at all.   Ta ä’b kāndat mīnda mittõ sīlma tutkāmõs.

He squinted [his] eye: then [one] cannot see as clearly.   Ta pīkstiz sīlma vi’zzõ: si’z ne’i sieldõ ä’b nǟ.

You showed him [~put eyes in his head] – if he did not see, you told [him] and he understood.   Sa pa’ņd sīlmad tä’mmõn pǟ’zõ – ku ta i’z nǟ, sa kītizt un ta mūoštiz.

I do not believe my eyes.   Ma ä’b usk eņtš siļmi.

[One's] eyes are rolling back.   Sīlmadõn lǟ’b pǭ’mi pūol pǟlõ.

He is blinking his eyes – speaking with [his] eyes.   Ta eņtš siļmi blikštiņtõb – sīlmadõks rõkāndõb.

Don't pull the wool over my eyes! [Don't blow dust in [my] eyes!]   Alā pū’gõ põrmõ siļmiz!

I let him out of [my] sight.   Ma laskīz tä’m ulzõ siļmšti.

I could already guess. [~I already read [it] from you eyes.]   Ma si’n siļmšti jo lugīz.

I need to do work and watch him with one eye.   Mi’n u’m jelāmõst tīedõ ja ī’d sīlmaks vakțõmõst tǟnda.

(c)   sīlma s
(stitch, link, eye)

the stitch of a sock   sukā sīlma

mesh   võrgõ sīlma

to pick up stitches for a sock   sukān siļmi i’lzõ võttõ

First, the stitches have to be collected and the stitches have to be picked up.   U’m kuoŗŗõmõst sīlmad je’dsõ un pȯimõmõst sīlmad i’lzõ.

The sock's stitches are coming apart.   Sukā siļmšti arābõb ulzõ.

						
eye socket
  sīlmad|kōp, sīlma|ȭn s
(orbit, eye socket)
						

Redzami 4251 - 4274 no 16848 šķirkļiem