a jack of all trades [~a master of every task] jegā tīe pǟl mēstar
Practice makes perfect. [~Work makes the master.] Tīe tī’eb mēstart.
to explain, to provide an explanation sēļţamizt andõ
to ask for an explanation sēļţamizt ki’zzõ
The eviction of the Livonians from the homesteads did not give the baron any benefit. Līvlizt ulzõētami kǭrandist barōnõn mingizt ka’zzõ i’z ānda.
to be spread out a’rgiļ vȱlda
[with] spread fingers sūormõd a’rgiļ
He was away for three years on an extended voyage out in the world. Ta vȯ’ļ kuolm āigastõ tǭlareizõs jarā pasouļõs.
This story will still have a sequel. Sīe nīžõn ve’l līb jatk.
This rope needs to have an extension added [to it]. Sīe kieudõn u’m pa’nmõst jatk jū’rõ.
The people finished putting [it] out. Ro’vzt loptīzt kistāntimizt.
The people got done with putting [it] out. Ro’vzt sait kistāntimizõks tuoimõl.
axe eye, the hole in an axe handle kirrõ sīlma
the eye of a needle nõ’ggõl sīlma
to look [one] in the eye siļmõz vaņțlõ
to blink [one's] eyes siļmi pilktõ (~ piltõ)
brown, dark eyes brūnizt tumšizt sīlmad
beautiful blue eyes knaššõd si’ņņizt sīlmad
with festering eyes märgist sīlmadõks
with closed eyes vizās sīlmadõks
eyes in the front and back sīlmad je’dsõ un tagān
red eyes like a bull (~roach (fish)) sīlmad pu’nnizt nemē ǟrgan (~ särgõn)
mustād sīlmad ne’i ka tšigīņõn, ä’b tǭ’ nǟ’dõ
big eyes like butter churns sūrd sīlmad ne’iku būndald
eyes like a cat sīlmad ne’iku kaššõn
wet eyes like a seal pup ve’žžizt sīlmad nemē ilgõlapsõn
up to one's eyes in debt [~debts up to [one's] eyes] siļmšt sǭņi vȭlgidi
to drop [one's] eyes, to cast down [one's] eyes siļmi mǭ’zõ ra’bbõ
to roll [one's] eyes siļmi kīerõ
to bulge [one's] eyes (i.e., in astonishment, surprise) siļmi la’gtõ
not to notice [~to leave between two eyes] kǭ’d sīlma va’izõ jettõ
to wash [one's] eyes siļmi pie’zzõ
to glance at someone mingiz pǟl siļmi eitõ
not to let out of [one's] sight mittõ siļmšti ä’b laskõ
confidentially [~under four eyes] nēļa sīlma allõ
like a splinter in the eye nemē pīrgal sīlmas
to stand out, to be conspicuous [~to fall in [one's] eyes] siļmiz sa’ddõ
an eye for an eye, a tooth for a tooth sīlma sīlma, āmbaz ambõ vastõ
to take into account, to bear in mind sīlmas pi’ddõ
to fall flat on one's face [~to fall on [one's] eyes] sīlmad pǟl sa’ddõ
[One's] eyes fear the light. Sīlmad kārtabõd sieldõmtõ.
Take care of your eyes! Vȱida eņtš siļmi!
[One's] eyes are closed at night. Sīlmad attõ īezõ vizās.
I just shut [my] eyes. Ma laskūb set sīlmad vi’zzõ.
If you close [your] eyes, then you do not want to see, [you] squeeze [them] shut. Ku sa panād sīlmad vi’zzõ, si’z sa ä’d tǭ’ nǟ’dõ, pīkstõd vi’zzõ.
[One] is getting tired when [one] cannot keep [one's] eyes open. si’z tulāb u’ņ, ku sīlmad lǟ’bõd vi’zzõ.
When [one] cries, then [one] says that [one's] eyes are in water. si’z ku rǟkõb, kītõb, ku sīlmad attõ vie’d si’zāl.
Look me in the eyes! Vaņțõl mi’nnõn siļmiz!
He does not let me out of [his] sight. Ta ä’b lask mīnda sīlmad aldõst ulzõ.
He is in front of everybody. Ta u’m amād ro’vd sīlmad allõ.
If [one] has a headache, then [it] gets black in front of [one's] eyes, in anger [it] gets spotty. Ku pǟ pȯdūb, si’z īeb sīlmad je’dsõ mustāks, kõzāks īeb kērabizõks.
There is fog in front of my eyes, and there are red flies. Mi’nnõn u’m u’d sīlmad je’dsõ, un pu’nnizt kärmizt attõ.
Out of my sight! Jedspē’ḑõn mi’n sīlmad je’dst!
I like that [~it is according to my eye] – pretty, what I like. Se u’m mi’n sīlma pie’rrõ – knaš, mis mi’nnõn mīeldõb.
One's eyes do not lie. [~One's eye is lord.] Eņtš sīlma u’m izānd.
[One's] eyes get spotty from [~with] the sun (~in the sun). Sīlmad īebõd kērabizõks sīe pǟvaks (~ pǟva kä’dsõ).
We spoke eye to eye. Mēg rõkāndizmõ sīlma sīlma vastõ.
Fear has big eyes. Irmõn at sūrd sīlmad.
He cannot stand me at all. Ta ä’b kāndat mīnda mittõ sīlma tutkāmõs.
He squinted [his] eye: then [one] cannot see as clearly. Ta pīkstiz sīlma vi’zzõ: si’z ne’i sieldõ ä’b nǟ.
You showed him [~put eyes in his head] – if he did not see, you told [him] and he understood. Sa pa’ņd sīlmad tä’mmõn pǟ’zõ – ku ta i’z nǟ, sa kītizt un ta mūoštiz.
I do not believe my eyes. Ma ä’b usk eņtš siļmi.
[One's] eyes are rolling back. Sīlmadõn lǟ’b pǭ’mi pūol pǟlõ.
He is blinking his eyes – speaking with [his] eyes. Ta eņtš siļmi blikštiņtõb – sīlmadõks rõkāndõb.
Don't pull the wool over my eyes! [Don't blow dust in [my] eyes!] Alā pū’gõ põrmõ siļmiz!
I let him out of [my] sight. Ma laskīz tä’m ulzõ siļmšti.
I could already guess. [~I already read [it] from you eyes.] Ma si’n siļmšti jo lugīz.
I need to do work and watch him with one eye. Mi’n u’m jelāmõst tīedõ ja ī’d sīlmaks vakțõmõst tǟnda.
the stitch of a sock sukā sīlma
mesh võrgõ sīlma
to pick up stitches for a sock sukān siļmi i’lzõ võttõ
First, the stitches have to be collected and the stitches have to be picked up. U’m kuoŗŗõmõst sīlmad je’dsõ un pȯimõmõst sīlmad i’lzõ.
The sock's stitches are coming apart. Sukā siļmšti arābõb ulzõ.