Meynard nevertheless does not abandon his endeavour. Meynard sīegid ä’b ēta jarā eņtš je’ddõvõtāmiz.
events abroad vȭrõmǭ sugāndõkst
an anecdotal case anekdōtili su’ggimi
He remembered nearly all the places where he had ever gone. Ta mǟdliz pigātagā a’mḑi kūožidi, kus ta igāniz vȯ’ļ kǟ’nd.
Whoever came to him, he gave to every one of them. Kis igāniz tä’m jū’r tu’ļ, jegāī’dõn ta āndiz.
never ever mittõ īlmas
You just sleep. Sa tukūd ī’d.
He always visited us [~ came to us]. Ta ke’i ī’dtõkabāl mä’d jūs.
He is always fishing. Ta ī’dtõkabāl vejūb.
He can always be in the world. Ta ī’da’mtiz võib vȱlda pasouļõs.
for every age jegāl i’ggõl
every year jegā āigast
at any cost jegā īnda je’dst
every day jegā pǟva
in every way jegā vīțõ
at any time jegāl āigal
Everyone went their own way. Jegāikš lekš eņtš riekkõ.
Everyone carries their burden, everyone pulls their load. Jegāikš kāndab eņtš kāndamtõ, jegāikš viedāb eņts viedāmtõ.
Everyone has their cross to bear. Jegāī’dõn u’m kāndamõst eņtš rištõ.
[One] cannot tell at all, which place each of those is. Sugīd ä’b või kītõ, mingi kūož jegāikš u’m.
Every animal swats flies with [its] tail. Jegāikš lūomõz tabārõks kāitsõb kärmiži.
There are mistakes in every task. Jegāī’ds tīesõ u’m vi’gḑi.
Then all kinds of things have been found there. Si’z u’m lieudtõd sǟ’l mingiži - ä’bmingiži a’žḑi.
everyday life jegāpǟvaļi jelāmi
daily bread jegāpǟvaļi lēba
Everyone went home. Amād lekštā kuodāj.
Everyone has people waiting for them. Amādõn āt vȯ’dlijizt
Do all hens talk like that? Või ne’i amād kanād rõkāndõbõd?
Everyone went their own way. Jegāikš lekš eņtš riekkõ.
Everyone carries their burden, everyone pulls their load. Jegāikš kāndab eņtš kāndamtõ, jegāikš viedāb eņts viedāmtõ.
Everyone has their cross to bear. Jegāī’dõn u’m kāndamõst eņtš rištõ.
[One] cannot tell at all, which place each of those is. Sugīd ä’b või kītõ, mingi kūož jegāikš u’m.
Every animal swats flies with [its] tail. Jegāikš lūomõz tabārõks kāitsõb kärmiži.
There are mistakes in every task. Jegāī’ds tīesõ u’m vi’gḑi.
Everything is in order. Tikkiž u’m kȭrdal.
Everything burned up. Tikkiž palīz jarā.
They are everywhere. Nēḑi u’m amākouți.
[They] work everywhere. A’mši jelābõd tīedõ.
The eviction of the Livonians from the homesteads did not give the baron any benefit. Līvlizt ulzõētami kǭrandist barōnõn mingizt ka’zzõ i’z ānda.
evil spirit ä’bjõvā vaim
bad weather slikțõ āiga
nausea slikțõ dūš
to consider to be bad slikțõks pi’ddõ
hard feelings, resentment slikțõ mēļ
a bad head slikțõ pǟ
nausea slikțõ sidām
[It] started to get bad. Īrgiz īedõ slikțõ.
He is not doing well. Tä’mmõn u’m slikțõ.
It wouldn't hurt. Se ä’b līks slikțõks.
[One] is getting nauseous. Slikțõ sidām īeb.
He is nauseous. Tä’mmõn u’m slikțõ sidām.
more precisely jõ pīenõst
He is exactly like [his] mother. Ta u’m akurāt seļļi ku jemā.
The boot is exactly as needed, like it [was] fitted. Sǭpkõz u’m akurātõn seļļi ku vajāg, seļļi ne’iku aigdõd.
"Līvli" is described more precisely [in] V. Kyrölä's [book] "Suomalaiset liiviläisten asialla". I’ļ „Līvliz„ jõ pīenõst u’m kēratõd V. Kyrölä „Suomalaiset liiviläisten asialla„.
exactly, exactly like that kū’oḑõn ne’i
just like kū’oḑõn nemē
to say straight to someone's face [~in the eyes] kū’oḑõn siļmõz kītõ
exactly then, exactly at that time kū’oḑõn si’z
just the opposite kū’oḑõn vastõpē’ḑõn
Precisely today he did not come. Kū’oḑõn tämpõ ta i’z tu’l.
I came exactly for that reason. Kū’oḑõn sīepierāst ma tu’ļ.
His wife is an outright schizophrenic. Tä’m nai u’m kū’oḑõn šizofrēnik.
[One] has to aim exactly at him. u’m tǟnda pīenõstiz ziktõmõst.