new sturdy apartment houses ūd viššõd jelūd
He has a narrow, empty abode. Tä’mmõn u’m ǭ’dõz, tijā jelāmi.
He is dying. Ta u’m kūolimiz va’isõ.
When a person is on [the verge of] death, his fingers do not stay bent, but then he draws his fingers back. Ku rištīng u’m kūolõmiz pǟl, si’z tä’m sūormõd ä’b pī’lõtõ kõ’urõd, agā si’z ta viedāji eņtš sūormõd tā’giž.
I will remember you until my last dying hour. Ma mǟ’dlõb sīnda pierīz nǭ’võstuņd sǭņõ.
The translator has also created new words, for example, palkõ, oppiji, täudnig. Tulkiji u’m tī’end ka ūži sõņdi, nä’gțõbõks, palkõ, oppiji, täudnig.
every year jegā āigast
at any cost jegā īnda je’dst
every day jegā pǟva
in every way jegā vīțõ
at any time jegāl āigal
Everyone went their own way. Jegāikš lekš eņtš riekkõ.
Everyone carries their burden, everyone pulls their load. Jegāikš kāndab eņtš kāndamtõ, jegāikš viedāb eņts viedāmtõ.
Everyone has their cross to bear. Jegāī’dõn u’m kāndamõst eņtš rištõ.
[One] cannot tell at all, which place each of those is. Sugīd ä’b või kītõ, mingi kūož jegāikš u’m.
Every animal swats flies with [its] tail. Jegāikš lūomõz tabārõks kāitsõb kärmiži.
There are mistakes in every task. Jegāī’ds tīesõ u’m vi’gḑi.
an apple in each hand kummit kä’dsõ umārz
[s/he] gave [something] to each of them kummitõn āndiz
There were two holes in each side. Kummiš kilgsõ vȯ’ļt kakš oukõ.
Each does his job. Kummit tī’eb eņtš tīedõ.
We live next to each other. Mēg jelām ī’dtuoiz kūorõks.
They know one another. Ne tundõbõd ī’dtūoizta.
big ears like a dog's sūrd kūorad ne’i ku piņņõn
in one ear, out the other ī’dst kūorast si’zzõl, tuoizõst ulzõ
to note, to take notice of kūora tagān pānda
to prick up [one's] ears kūorad pistõ a’jjõ
[One's] ears are sticking straight up. Kūorad at pist illõ.
[One] has a ringing in [one's] ear. Kūora vīngõb.
[One's] ear is plugged. Kūora u’m vizās.
Plug your ears, so you do not hear! Pa’n eņtš kūorad vi’zzõ, ne’i ku sa ä’d kūl!
[One's] ears get plugged up. Kūorad sadābõd vi’zzõ.
He does not raise an ear. Ta ä’b nustā mittõ kuorrõ.
Water goes into the ear, then the ear rings. Ve’ž lǟ’b kuorrõ si’zzõl, si’z kūora rū’tšõb.
When [one] has no sense, then [one] is wet behind the ears. Ä’b ūo õ’mmõ pǟ’sõ, si’z u’m kūora tagānd ka’žži.
All of it passed me right by [~went past my ear]. Se lekš tikkiž mi’n kūorastõ pi’ddõz.
I half-heard it. [~I heard it with half an ear.] Ma kūliz siedā pūol kūoraks.
Barley has ears like pig tails. Vȯ’ddõrõn at seļļizt pǟkizt nemē sigātabārd.