[One] shears wool. Villõ kerīkšõb.
[One] had to card and spin wool in winter. Tallõ vȯ’ļ karšõmõst ja vērbikšõmõst vīlidi.
in a few words mūnda sõnāks
in a word ī’d sõnāks
to say in one's own words eņtš sõnādõks kītõ
to obey sõ’nnõ kūlõ
to take the floor sõ’nnõ võtta
to bring word, to bring news sõ’nnõ tūodõ
He takes back his words. Ta võtāb eņtš sõnād tā’giž.
I did not get a word out of [my] mouth – [I] got scared. Ma i’z sǭ mittõ sõ’nnõ sūstõ ulzõ – ädāgiz.
The words got stuck in my throat, [I] could not speak. Mi’n eitõ sõnād kurkõ, ä’b või ulzõ kītõ.
Not a word comes from your mouth or your ass. Si’nnõn ä’b tu’l sõ’nnõ ä’b sūstõ, ä’b piergõst.
to keep [one's] word sõ’nnõ pi’ddõ
to break [one's] word sõ’nnõ murdõ
When I gave him my word, I keep my word. Ku ma eņtš sõnā tä’mmõn āndiz, ma pidāb eņtš sõ’nnõ.
[one's] feet-hands are busy [~full of work] jālgad-kädūd attõ tīedõ tǟdõd
so much work that [one] gets sick ne’i je’nnõ tīedõ, ku īeb rujāks
so much work that [one] can tear oneself in two ne’i je’nnõ tīedõ, ku võib ēņtšta lǭ’igi kīskõ
The work is half done, near the end. Tīe u’m pūol pǟl, tutkām pūol.
Every task is completed at its appointed time. Jegāl āigal u’m eņtš tīe jarā tī’edõd.
It has made the work difficult. Se u’m tī’end tīe lǟlamõks.
They have participated in the job with both advice and also work. Ne āt tīesõ ja’ggõ võttõnd kil nõ’vkõks, kil ka tīekõks.
I did not stay idle. [~I did not stand without work.] Ma i’z pī’l tīetõ.
He is rooting about like a pig, [he] is doing a pig's work. Ta ne’iku sigā tīngõb, tī’eb sigā tīedõ.
He is so in his work that [he] has no time even to blow [his] nose. Ta u’m ne’i eņtš tīe sizāl, ku mittõ na’nnõ nīskõ ä’b ūo aigõ.
He does not do a stitch [~thread] of work. Ta ä’b tī’e mittõ tīe langõ.
He does not do a bit [~a drop] of work. Ta ä’b tī’e tīedõ mittõ tilkõ.
There is no need to rush your work. [~Work is not a hare.] Tīe ä’b ūo kõps.
In the winter, but also in the summer in joint hay and grain work, [one] used sleds. Tallõ, bet sõ’vvõ āina ja vīļa ta’lkis, kȭlbatiz rie’ggidi.