Grain is winnowed. Viļļõ ērpõb.
[One] winnows grain. Krețțõltõb viļļõ.
[One] winnowed the grain in the wind. Tūldiz tūlsõ gro’udidi.
The seeds had to be winnowed clean. Vȯ’ļ tūltõmõst sīemgõd sieldõks.
to wipe [one's] feet jaļgi pū’stõ
to wipe [one's] nose na’nnõ pū’stõ
to wipe dry kūjaks pū’stõ
to sweep a room tu’bbõ pū’stõ
to sweep the yard kǭrandt pū’stõ
Wipe your mouth! Pū’st sū pūdõks!
I dusted. [~I wiped off the dust.] Ma pū’stiz põrm jarā.
I do not wish to give [it] to him. Ma tä’mmõn ä’b tarm andõ.
He wished to do his work as well as he possibly knew and could. Ne tīkizt tī’edõ eņtš tīe ne’i jõvīst, kui ne igāniz mūoštizt ja sȭitizt.
He desires what he likes. Ta tīkõb siedā, mis tä’mmõn tī’kõb.
He wants new shoes for himself. Ta tǭ’b eņtšõn ūži kengi.
I want to sleep, can't sleep. Ma tǭ’b ma’ggõ, ä’b sǭ magātõ.
What you wish on [~for] another person, that happens to you. Mis sa tuoizõn tǭ’d, se ī’žeņtšõn tulāb je’ddõ.
to congratulate, to wish [someone] good luck vȯnnõ lõ’vvõ
to congratulate vȯnnõ tarmõ
One wishes for him to get even further. [~[One] wishes that he get further.] Tārmõb, la’z ta jo kougõn tīekõg.
I wish him a good journey. Ma vēļõb tä’mmõn jõ’vvõ riekkõ.
Fresh food, an apple, which has sat [~stood] for a long time, has dried out while sitting [~standing]. Priš sīemnāiga, umārz, mis kōgiņ pī’ļõb, u’m pī’ļõsõ jarā veimõn.
The flower wilts, becomes dry, drooping until it wilts. Puțkõz nȭrkõb, īeb kūjaks, lodžāks ne’i kougõn, ku nȭrkõb jarā.
The hay dries in the sun, without the sun, [it] just wilts. Āina kūjõb pǟva kä’dsõ, ilmõ päuvõ set vītõb.
The flower wilts. Puțkõz vītõb jarā.
A thing, which grows, gradually withers away. Ažā, mis kazāb, pa rǭziņ nīkõb jarā.
A person dries out and withers away bit by bit. Rištīng pa rǭziņ ī’d kūjõb ja nīkõb jarā.
to gather hay ainõ je’llõ ~ je’llõ āinaks
to do threshing work je’llõ rī’jkõks
to work with all one's might je’llõ amā joudkõks (~ amāl joudõl)
He cannot work at all. Ta sugīd ä’b või je’llõ.
The creators of Livonian literature have worked with language standardisation. Līvõ kēravīļa lūojid āt je’llõnd kīel kõrdõlpa’nmizõks.
He plays sports [~works with sports]. Ta jelīz sportõks.
[He] has worked [so hard] that [his] skin is smoking. U’m je’llõn ne’i, ku nǭ’gõ tū’gõb.
[He] has worked [so hard] that [his] eyes [are] red. U’m je’llõn ne’i, ku sīlmad pu’nnizt.
[One] can knead fabric: [one] washes and kneads it. Ǭ’rõnt võib motskõ: piezūb ja suotkūb tǟnda.
self-earned money, money one has earned oneself eņtš pe’ļdõd rǭ’
I work for him. Ma peļūb tä’m jūsõ.
He serves him. Ta peļūb tǟnda.
With this job [one] can earn a lot. Sīe tīekõks peļūb pǟgiņ.
Everyone does not earn the same [amount] after all. Amād jo ī’tist ä’b pe’ļļõt.
[one] works like a bear strǭdõb ne’iku okš
[They] did hard work in the forest. Mõtsās strǭdiztõ lǟlamtõ tīedõ.
You are tired, if you have worked a long time. Sa ūod jarā vä’zzõn, a’ž sa ūod kōgiņ strǭdõn.
to knead dough apātõkst suotkõ
to knead bread leibõ suotkõ
to work the ground mǭ’zõ suotkõ
to knead clay sä’vvõ suotkõ
No one processes fish at home anymore. Ka’ļḑi mitikš jemīņ kuo’nnõ ä’b tī’edslõ.
He hammered the boards together. Ta pieksāb dēļõd ī’dõku’bbõ.
The child is kneading the bread. Läpš motskūb leibõ.
Nobody is making any progress, he keeps slogging away over there. Amādõn ä’b viedāst, ta sǟ’l nužīņtõb je’ddõpē’ḑõn.
[He] just keeps slogging away in one spot, but it is not clear [~[one] cannot see] what he has [~would have] even done. Ī’ds kūožõs set nužīņtõb, agā ä’b nǟ’, mis ta vȯlks jarā tī’end.
[You] are just messing around. Set kǟ’mõrtõd.
That sort of thing is messed up, [I] am afraid. Seļļi ažā u’m jarā kǟ’mõrtõd, u’m irm.
He does not know [how to do it], he [is] just messing around. Ta ä’b mūošta, ta set kämpiļțõb.
He is messing around, doing [what] is worthless. Ta kǟrnõb, tī’eb, mis ä’b ūo vǟrts.
to worry about him/her i’ļ tä’m mu’rtõ ~ tä’m pierāst mu’rtõ
If a person holds [onto] a worry, then he worries on his own, worries about his work. Ku rištīng mu’rtõ pidāb, ta mu’rtõb eņtšõks, mu’rtõb i’ļ eņtš tīe.
Don't worry! Algid mu’rtigid!