The dog is wagging [its] tail. Pi’ņ vētsiņțõb tabārõks.
He emaciated his livestock. Ta lajāntiz entš lūomidi.
[One] weakens him, piles [~puts] so much work [onto him]; a person cannot manage anymore. Nõrktõb tä’m jarā, panāb ne’i je’n tīedõ pǟlõ; ä’b sȭita jemmit rištīng.
He got his son to stop stealing. [~He broke his son of the habit of stealing.] Ta vȭrbtiz eņtš pūoga salāndõmõst jarā.
The calf is weaned. Vāški sǭb jarā vȭrtõd.
to wear clothes (~shoes) ǭriņi (~ kengi) pi’ddõ
to wear out clothes ǭ’rõnd jarā pi’ddõ
He wears good clothes. Ta pidāb jõ’vḑi ǭ’riņi.
the floor is wearing down, the floor is scuffing pȭrand kulūb
Money runs out quickly. Rǭ’ kulūb pakānd.
What [one] eats, runs out. Mis sīeb, se kulūb.
to wear out jarā ȭrbõ
The trouser leg may be worn out. Bikšõraigā võib vȱlda jarā ȭrbõn.
He wastes away when he becomes dry as wood. Ta dilūb järāndiz, ku īeb kūjaks ne’i ku pū.
The clothes wore out. Ǭ’rõnd loppõbõd.
[They] are weaving ropes, [they are] as strong as the number of strands [that] are together. Kīeta kie’ddõrtõb, mits kȭrdali ta u’m, mits kõrdõ at ī’dsku’bsõ.
to weave fabric kāngazt ku’ddõ
to knit a sock sukkõ ku’ddõ
The spider is spinning its web. Ēbrikš kudāb eņtš vȭrta.
[One] knits a sock with knitting needles. Sukkõ kudāb vīrbadõks.
to make a rope kīeta laskõ
to weave together ku’bbõ paļštõ
to braid hair ibūkši paļštõ
to make a wreath vaņkõ paļštõ
[One] braids the hair into a braid. Ibūkst pāļštab pampõ.
[One] makes [~weaves] something, a basket. Pī’nõb mingizt a’žžõ, krežīļtõ.
[One] is braiding yarn. Pī’nõb lāngast.
The bird is building a nest. Lind pī’nõb pie’zzõ.
He is weaving a wire through the basket. Ta pī’nõb krežīļtõ strǭțõks le’bbõ.
to pick up stitches for a sock sīlmad i’lzõ pȯimõ
I got a kind of wagon made from osier branches. Minā sai pa’j oksīst pȯimdõd seļļizt rattõd.
to make leather sandal laces pastāl pa’ggiļi vändõ
to make a rope snūorõ vändõ
He is lying so [much] that [his] mouth is spinning [~weaving]. Ta pietāb ne’iku sū vǟndab.
[One] weaves [them] together, several strands are together. Vijūb ī’dõku’bbõ, mits kīerdõ attõ ku’bsõ.
The priest marries the husband and wife. Päp lōlatõb mī’e naizkõks ī’dõku’bbõ.
great worry, which weighs on the heart sūŗ mu’r, mis sidāmtõ pīkstõb
He burdens himself with worry. Ta vǭjastõb eņtš sidāmtõ.
The blacksmith welds the [bridle] bit together. Kaļāj šveisõb ku’bbõ rōdad.
[Someone] should punch you in the nose [~snout]. Lǟ’ks andõ si’nnõn i’ļ nik.
[One] hits the cow across the back with a rod. Āndab nī’emõn joutõks pi’ds sälgõ.
I gave him a good punch in the nose [~ I gave him a good nose.] Ma tä’mmõn āndiz jõvā nanā.
to get something through wheedling midāgõst ulzõ libīņtõ
[one] is hanging around you libīņtõb si’nnõn immõrkouți
The swallows' paths are intertwining as they fly criss-cross [relative to each other]. Pešli’nkizt libīņtõbõd.
He wheedled it all out of you with his sweet talk [~soft language]. Ta libīņtiz si’n kä’dstõ a’mmõ eņtš pī’emdõ kīelkõks.
[His] mother had to coax him several times. Jemān set kõrd vȯ’ļ tǟnda uktāmõst.
The one [who is] whimpering is the one in pain. Se kīukõb, kīen ki’bḑi u’m.
The dog is whimpering to itself. Pi’ņ ki’uņõb eņtšõks.
The dog whimpers when it wants to eat. Pi’ņ smilkstõb, ku ta tǭ’b sīedõ.