Grain was brought there with boats. Lǭjadõks vīdõt u’m viļļõ sīņõz.
He can drive you to grave. Ta võib vīdõ sīnda kalmõ.
You take him bread. Sa vīd tä’mmõn leibõ.
You take him [something] to eat. Sa vīd tä’mmõn sīedõ.
You take him to eat. Sa vīd tǟnda sīemõ.
The road took me where I wanted. Riek mīnda vīb sīņõ, kus ma tǭ’b.
I am transporting grain. Ma viedāb tie’rrõ.
Everyone has to carry their haul and bear their load. Jegāī’dõn u’m viedāmõst eņtš viedāmt ja kāndamõst eņtš kāndamt.
to trample underfoot jālgad alā suotkõ
to treadle suotkloudõ suotkõ
He is trampling the bread with [his] feet. Ta suotkūb jālgadõks leibõ.
[one] tramples something with [one's] feet midāgõst trēmpõb jālgadõks
Why are you trampling him! Mis sa trēmpõd tǟnda!
The rooster is treading the hens. Kik sūrdab ka’ņdi.
All birds mate, tread. Amād līndõd sūrdabõd, bre’ḑḑõbõd.
The wound is treated. Kațkīzt kuostāntõb.
You are treating him, so he gets well. Sa tǟnda kuostāntõd, la’z ta kuostõg.
The doctors treated me for a long time. Āŗštõd mīnda kōgiņ āŗštizt.
He cured his son of scarlet fever. Ta āŗštiz eņtš pūoga šärlakstõ tierrõks.
He cured him of stealing. Ta āŗštiz tǟnda salāndõmõst jarā.
Well, let's treat [our] dear guests then. Räbītštõm si’z ni armidi kilāliži.
He is treating another person; he likes [this] person. Ta tsē’ņõb tūoizta rištīngtõ; rištīng u’m tä’m mīel pierāst.
The windows are shaking. Läbūd dõ’ŗžõbõd.
[One] is shivering from fear, cold. Dõ’ržõb irmstõ, kīlmast.
He is trembling like an aspen leaf. Ta dõŗžõb ne’i ku ǭbõ lē’ḑ.
The mouse trembles when it has not died. Īr tirīkšõb, ku ä’b ūo kūolõn.
A person, a leaf trembles. Rištīng, lē’ḑ trītšõb.
A person shakes from fear, from the cold. Rištīng trītšõb irmstõ, kīlmast.
to tremble over [one's] entire body amāst lejāst ve’ržõ
to tremble like an aspen leaf ne’iku ǭbõlē’ḑ ve’ržõ
to be feverish [~to tremble with a fever] kīebizõks ve’ržõ
to shiver from cold kīlmast ve’ržõ
to shiver in the cold kīlma kä’ds ve’ržõ
[One] hews a log with an axe. Baļkõ tovūb kirrõks.
One side was hewed flat. Ikš kaņț vȯ’ļ to’vdõd la’iglimizõks.
Who is trudging over there? Kis sǟ’l kõņtšõb?
He trudged off towards the village. Ta kõņtšiz kilā pūol.
A frail person walks slowly and awkwardly on their own, [s/he] is shuffling. Švakkõ rištīng lǟ’b ī’ž eņtšõks lougõ tšampõs, tšampõb.
The ship sounded its horn when there was foggy weather, so [it] did not get in [~run into] someone else's way. Kuo’ig tūtštõb, ku u’m u’d āiga, ku ä’b a’il tuoiz riekkõ.
I hope that everything is going well. Ma lūotõb, ku tikkiž lǟ’b jõvīst.
[One] holds hope for him, maybe he is coming. Lūotõb tä’m pǟlõ, agā ta tulāb.