The room clock is ringing. Tubā kīela zvaņūb.
The bell announces the end of [~rings out] the church service. Kīela zvaņūb ulzõ lǭtõld.
to knock over immõr gǭ’žõ
They almost knocked down a stranger. Ne pigā gǭ’žizt vȭrõ rištīng mǭ’zõ.
[It] falls when he topples [it]! Sadāb, ku ta gǭ’žõb!
The trees along the edge of that stream were gnawed through and knocked down Sīe ūrganaigās vȯ’ļ nēḑi pūḑi kațki pu’rdõt ja mǭ’zõ gǭ’ždõd.
[one] torments, makes [it] difficult for another person mūokõb, tī’eb lǟlamtõ tuoiz rištīngõn
[s/he, it] torments you mūokõb sīnda
Sleep torments a person. Uņ mūotšõb rištīngtõ.
Don't worry about it! [~Do not torment your head!] Alā mūotš eņtš pǟdõ!
The people [are said to] have been tortured to death. Ro’vz vȯļļid jarā pīņdõd.
[You] torment when you kill someone else, [when you] make it difficult for someone else – an animal, a person. Vǭjastõd. kui sa tūoizta nǭvõd, tī’ed tuoizõn – lūomõn, rištīngõn – lǟlamtõ.
You torment him with words when he takes them to heart [~when [they] go to his heart]. Sa vǭjastizt tǟnda sõnādõks kui tä’mmõn lǟ’b sidām jū’rõ.
It stings and aches inside of the stomach. Ma’g sizāldõst knī’ebõb ja pȯdūb.
[one] torments, makes [it] difficult for another person mūokõb, tī’eb lǟlamtõ tuoiz rištīngõn
[s/he, it] torments you mūokõb sīnda
Sleep torments a person. Uņ mūotšõb rištīngtõ.
Don't worry about it! [~Do not torment your head!] Alā mūotš eņtš pǟdõ!
The people [are said to] have been tortured to death. Ro’vz vȯļļid jarā pīņdõd.
[You] torment when you kill someone else, [when you] make it difficult for someone else – an animal, a person. Vǭjastõd. kui sa tūoizta nǭvõd, tī’ed tuoizõn – lūomõn, rištīngõn – lǟlamtõ.
You torment him with words when he takes them to heart [~when [they] go to his heart]. Sa vǭjastizt tǟnda sõnādõks kui tä’mmõn lǟ’b sidām jū’rõ.
to throw away je’dspē’ḑõn viskõ
[one] throws [it] from the ship overboard; [one] throws [it] from the ship over the railing; [one] throws [it] from the ship over the railing viskūb kuo’igstõ i’ļ bort; viskūb kuo’igstõ i’ļ relīņ; viskūb kuo’igstõ relīņ i’ļļõ
to throw (down, off) mǭ’zõ viskõ
to throw out ulzõ viskõ
[one] does not even hand [it], [one] throws [it] like to a dog ä’b ānda sugīd kä’ddõ, viskūb ne’iku piņņõn
[They] kill the bees in autumn and throw [them] out. Nēḑi mie’dlinkizt tapābõd si’gžõ mǭ’z ja viskõbõd ulz.
[We] threw him flat on the ground. Viskīzmõ tä’m pitkāliz mǭ’zõ.
What I do not want, I throw away. Mis ma ä’b tǭ’, ma viskūb je’dspē’ḑõn.
You threw a rock at someone else. Sa viskīzt tūoizta ki’vkõks.
You threw a rock at someone else. Sa viskīzt tuoiz pǟl ki’v.
[You] throw on [some] clothes. Viskūd ǭ’rõnd pǟlõ.
to throw away jarā pillõ
to scatter, to strew laigāld pillõ
He is tossing something around on the ground, scattering, strewing, tossing [it] around. Ta pillõb mingizt a’žžõ pi’ds mǭdõ, kaisõb, repțāb, pillõb.
to scatter laigāld eitõltõ
He is wasteful with money. Ta eitõltõb rǭ’dõ.
I threw around the shovel. Ma eitõltõb lä’bḑizt.
Why are you scattering things about? Mis sa eitõltõd a’žḑi!
to fight karrõ eitõ
to stone, to throw stones at kivīdõks mǭ’zõ eitõ
to throw a stone ki’vvõ eitõ
to throw things into a pile while gathering them kū’jõ eitõ
to cast fishing nets [~ to throw a catch] lūomõ eitõ
to fertilise with wrack mu’ddõ eitõ
to throw sticks together rǭgidi eitõ
to cast fishing nets võrgidi eitõ
to shove bread into the oven leibõ eitõ ǭ’jõ
to wave off kä’dkõks eitõ
to reproach je’ddõ eitõ
to throw out ulzõ eitõ
The dog, cow, horse – they shed [their] hair/fur. Pi’ņ, nī’emõ, i’bbi – ne ētizt karrõ.
The hen is moulting. Kanā ētab kǭridi.
Meynard is not abandoning his undertaking after all. Meynard sīegid ä’b ēta jarā eņtš je’ddõvõtāmiz.
to scatter laigāld eitõltõ
He is wasteful with money. Ta eitõltõb rǭ’dõ.
I threw around the shovel. Ma eitõltõb lä’bḑizt.
Why are you scattering things about? Mis sa eitõltõd a’žḑi!
[One] tosses hay, [one] turns it around with a rake. Āina palūb i’lzõ, rejāks kīerõb immõr.
[One] has to go toss hay. Lē’mõst ainõ pa’llõm.
He feels [it] with [his] fingers. Ta kǭ’ļõb suormõdõks.
[One] touches the potato with a knife. Na’ggõrztõ kǭļõb veisõks.
[One] must not lay a finger on him [~touch him with a finger]. Tǟnda ä’b tū’oḑ mittõ suormkõks pūtõ.
That affects me. Se pūtõb mīnda.
That does not affect you. Se sīnda ab pūtõ.
[One] tempers [it], [one] makes [it] hard. Rudīņțõb, vizāks tī’eb.
[One] can crumple paper. Papīertõ võib bu’ŗžõ.
Sometimes just for fun [one] picks up a child and then moves him about like so, [one] says [that] [one] is tousling him. Mūndakõrd nǭļa pierāst lapstā võtāb kä’ddõ ja si’z , ku ne’i kuigid liktāb tǟnda, kītõb bu’ŗžõb tǟnda.
Thus we had sold nearly the entire contents of our cart. Ne’i mēg si’z pigā vȯ’ļmõ eņtš viedām tijāks kōpikšõn.
The kitten is sharpening [~ training] its claws. Kašpūoga drillõb eņtš kīntšidi.
I should train [my] wife to do this! la’z ma ne’i nāizta drillõb!
How he trained himself. Kui ta ēņtšta si’zzõl irdtiz.
I was trained. Mīnda irtliztõ.
to get a child used to walking irtõ lapstā kǟ’mõ
to train cows nī’emidi irtõ
I want to get him used to me. Ma tǟnda tǭ’b irtõ eņtš jū’rõ.
All the birds are mating [~ trampling]. Amād līndõd bre’ḑḑõbõd.
to trample down vi’zzõ strempõ
He is stomping in the mud, around in the mud. Ta strēmpõb liegā sizālõs, pi’ds lie’ggõ.
[One] receives and tramples down hay, straw. Āina, vȱlgõd võtāb vastõ un strēmpõb vi’zzõ.
to trample underfoot jālgad alā suotkõ
to treadle suotkloudõ suotkõ
He is trampling the bread with [his] feet. Ta suotkūb jālgadõks leibõ.
to trample underfoot jālgad alā jarā tempõ
[One] trampled the young crop into the ground. Tēmpiz vȯrūks mǭ si’zzõl.
[one] tramples something with [one's] feet midāgõst trēmpõb jālgadõks
Why are you trampling him! Mis sa trēmpõd tǟnda!
He had me translate the song from Finnish. Ta pa’ņ mi’nnõn i’ļnustām loulõ sūomõkīelst.
[One] translates, if someone else does not understand. Tulkõb, ku tuoi ä’b mūošta.
Pizā sacristan Jāņ Prints and his sons translated [it]. Tulkiz Pizā kestār Jāņ Prints eņtš pūogadõks.
[One] also had to often translate into Livonian. Sa’ggõld vȯ’ļ ka tulkõmõst līvõ kīel pǟl.