Someone is knocking on the door. Ikš klopūb uks tagān.
He tapped on the floor with [his] foot. Ta klopīz jālgaks vastõ pȭrandtõ.
[One's] heart is pounding. Sidām klopūb.
[One] smacks [one's lips] pop-pop-pop. Popīkšõb pop-pop-pop.
I was targeting him, how to get ahold of him. Ma mērkõb tǟnda, kui võiks kä’ddõ sǭdõ.
[One] aims with a gun. Flintõks mērkõb.
to taste with a spoon (~a finger) kǭjkõks (~ suormkõks) smekkõ
[One] tastes food, [one] tastes what kind of flavour it has. Maigāztõb sīemnaigõ, smekūb mingi makā tä’mmõn um.
This food tastes good. Se sīemnāiga māitsõb jõvīst.
Didrõk himself also liked to drink. Di’drõkõn eņtšõn ka māitsiz jūodõ.
[One] tastes the soup, [to see] whether [it] is good. Rokkõ smekūb, või u’m jõvā.
If you do not taste [it], [then you] also do not know [what] to say. Ku sa ä’d smek, ä’d tīeda kītõ ka.
Livonian has been taught on the Livonian Coast for almost ten years. Līvõd kēļ sǭb opātõt Līvõd rāndas pigātaga kim āigastõ.
Then he taught me how I should do [it]. Si’z ta mi’nnõn opātiz, kui ma la’z tī’egõ.
You are teaching me to drink. Sa opātõd mīnda jūomõ.
I teach him with a rod. Ma opātõb tǟnda joutõks.
I am tearing grass with [my] hand. Ma katkāstõb pi’vkõks ainõ.
broken, interrupted katkāstõd
The sheep snapped the rope in two. Lāmbaz katkāstiz kieud kațki.
He strained his abdomen. Ta katkāstiz eņtš rīndadalīz jarā.
[When] he fights, he tears [at] the other person, yanks the other person. Ta plu’inõb, si’z ta kīskõb tūoizta, latāstõb tūoizta.
One tears at the other. Ikš latāstõb tūoizta.
They are yanking the rope, each is pulling it in their own direction. Ne latāstõbõd kīeta, jegāikš eņtš pūolõ latāstõb.
to rip from [one's] hands kä’dst kīskõ
to tear [one's] hair ibūkši kīskõ
to bark lime trees nīņi kīskõ
to tear off jarā kīskõ
to tear up, to break, to sever kațki kīskõ
to rip in half lǭigi kīskõ
to pull out, to rip out ulzõ kīskõ
The fishermen could not leave their precious nets to be ripped up by the storm. Kalāmī’ed i’zt võitõ jettõ touvõ kä’ddõ eņtš tõurõd võrgõd jarā kīstõbõks.
Do you want to tear me apart? Või sa tǭ’d mīnda lǭigi kīskõ?
The dog pulled at me by the legs of my trousers. Pi’ņ kīskiz mīnda bikšõraigāst
He is tearing his hair again. Ta kīskõb tegīž ibūkši eņtšõn.
Cut nicely, why are you shredding like that! Ī’ed knaššõ, mis sa ne’i šnärbõltõd jarā!
This woman is irritating him to anger. Se nai tǟnda ertļõb kõzīzõks.
He is annoying me with his speech. Ta mīnda ertļõb eņtš rõkkõks.
He is teasing another. Ta ertļõb tūoizta.
They are teasing me. Ne mīnda ertļõbõd.
He teases me: jokes with me, annoys. Ta narrõb mīnda: tī’eb jūokidi mi’nkõks, ertļõb.
He is teasing the dog with a cane. Ta õ’ŗštõb pi’ņņõ sovāks.
It is teeming with fish. [~There are [so] many fish that it teems.] Ka’ļdi u’m pǟgiņ ne’iku mudžūb.
to refuse, to decline tā’giž kītõ
to express, to utter ulzõ kītõ
to answer vastõ kītõ
[s/he] does not give a clear answer [~says neither dry nor wet] ä’b kīt ä’b kuijõ, ä’b kažīzt
[s/he] does not give a clear answer [~ says neither black nor white] ä’b kīt ä’b mustõ, ä’b valdõ
I say, I know, that people also called it Lake Dēvit. Ma kīt, ma tīedab, ku ro’vzt tǟnda nutīzt ka Dēvit jǭraks.
You say it to his face. [~You tell him in the eyes.] Sa kītõd tä’mmõn sū’zõ.
He talks a lot. Ta pǟgiņ kītõb.
He goes to tell someone else. Ta lǟ’b tuoizõn nīžõm.
He tells someone else a lot of things. Ta nīžõb tuoizõn pǟgiņ midāgõst.
Another person is telling him all that he has seen, heard [~what he has not seen, heard]. Tuoi stǭ’stõb tä’mmõn, mis ta ä’b ūo nǟ’nd, kūlõn.
You have been told off. Sa ūod jarā ädāstõd.
The wife told off [her] husband when he came home drunk. Nai bresīz mīeztõ, ku ta tu’ļ jūobõn kuodāj.
He is tempting me with money. Ta mīnda kērtab rǭ’kõks.
The devil tempted the saviour. Kuŗē kērtiz pästājizt.
[One] entices, teaches, drives another person, so he lives, so he moves, so he acts. Tūoizta rištīngtõ skūndartõb, opātõb, ajāb, la’z ta jelāg, la’z ta likkõg, la’z ta tī’egõ.
[His] mother had to coax him several times. Jemān set kõrd vȯ’ļ tǟnda uktāmõst.
Woe unto the person through whom temptation to evil comes. Ädā sīe rištīngõn, le’b kīen ti’g si’zzõl viedāstimi tulāb.
[One] looks after a child, a room. Prațūb lapstā, tu’bbõ.
Traders were in the habit of frequently visiting Livonia. Kōpmī’ed rǭstizt sa’ggõld kǟ’dõ Līvõmǭl.