[One] put a bit in a horse's mouth, so it could be easily stopped. Rōda panāb ibīzõn sū’zõ, la’z tǟnda võigõ kievāmstiz pi’ddõ.
[One] can stop [it] up [like this]: [one] puts a tap on the beer container and closes [it]. Vi’zzõ võib puņņõ: vȯ’lrīstõn panāb puņ pǟlõ ja panāb vi’zzõ.
[One] smooths [it] out, makes it all nicely even. Tazāntõb, tī’eb tǟnda tikkiž knaššõ tazīzõks.
Land is evened out, flour [is evened out], so it is even, smooth. Mǭdõ tazāntõb, jo’vḑi, ne’i ku ta u’m ī’dlimi, ta’zzi.
[one] drains the water from the potatoes norāstõb na’ggõrd pǟld vie’d jarā
[One] strains one's fingers so [one] breaks them too much, works too much with them. Nõtkāstõb eņtš sūormidi ne’i, ku nēḑi mūrdab pa je’nnõks, pa je’nnõks jelāb näntkõks.
He strains [his] back. Ta nukārtõb sǟlga ulzõ.
[One] tightens [it], [one] stretches it with one's hands. Pȭnktab, vie’ntõb tǟnda eņtš kädūdõks.
The person is tiring himself/herself. Rištīng pūlõb ēņtšta.
to strain milk semḑi ū’dõ
I strained the water through gauze. Ma ū’diz vietā le’b marlõ.
Drain off the water! Ū’d vi’ed le’bbõ!
[He] exerts himself, trains, whether he can, whether he can't. Ēņtšta tõmšlõb, vingõrtõb, või ta võib, või ä’b või.
strangled jarā zno’udždõd
You are choking the other person with [your] hands. Sa kädūdõks tūoizta zno’udžõd.
[One] strangles, chokes another person with [one's] hands (~a rope). Zūmõb, zno’udžõb tūoizta rištīngtõ kädūdõks (~ kieudkõks).
[One] puts [one's] feet on the wall, blood flows back. Jālgad panāb sāina pǟlõ, ve’r a’ilõb tā’giž.
The speech is flowing well – how you speak, so [it] goes. Rõk ai’lõb jõvīst – kui sa rõkāndõd, ne’i lǟ’b.
The water is flowing. Ve’ž õvūb.
He woke up, climbed out of bed, and stretched. Ta vīrgiz, astīz lovāld ulzõ ja riņțliz.
When [one] is tired, then [one] also sometimes stretches. Ku u’m vä’zzõn, si’z ka mūnda kõrd riņțlõb.
The boy is already as tall as [~already reaches] the edge of the table. Polākõz ulātõb jõba lōda a’igõ sǭņõ.
I reached up to the apple tree. Ma ulātiz umārzpū’zõ.
[it] drags on like salting flounders vienūb nekā va liestād sūolve’ž
stretching out long vienūb pitkāks
The rubber is stretching. Gum vienūb.
The person goes slowly, slowly, as if dragging himself along. Rištīng lǟ’b lougõ, lougõ ne’iku vienūks.
Now there is a hard highway covered with gravel stretching along the coast. Paldīņ pi’ds randõ vienūb vizā grantõks kattõd sūrriek.
He stretches out that work [for a] long [time]. Ta viedāb kōgiņ (~ pitkāld) sīe tīe.
When a dog gets up, it stretches. Ku pi’ņ nūzõb i’lzõ, si’z ta ēņtšta vie’ntõb.
He gets up and stretches for a long time. Ta nūziz i’lzõ ja kōgiņ vie’ntiz ēņtšta.
to strain, to sprain jarā vie’ntõ
[S/he] strained [his/her] back. Sǟlga vie’ntiz jarā.
He strained the area [around his] bellybutton. Ta vie’ntiz nabā kūožõst ulzõ.
to extend [one's] hand kätā vie’ntõ
Then the gander stretches its neck up and hisses. Si’z gūogõ izā vie’ntõb ka’ggõl je’ddõpē’ḑõn ja pūškõb.
[One] stretches out the work longer. Tīedõ viltsiņtõb jo kōgaz.
[One] also crumbles, strews food on the ground for chickens. Kanādõn ka pī’kstõb, pirīņțõb mǭzõ sīemnāiga.
to strew (with), to scatter mǭ’zõ repțõ
to scatter onto, to pour onto pǟlõ repțõ
to scatter sand on the road jȭgta riek pǟl repțõ
[One] scatters hay or food on the ground. Streijõb mǭ’zõ āina või sīemnāiga.
to pour off jarā va’llõ
to add (by pouring), to pour some more jū’rõ va’llõ
to pour out, to spill mǭ’zõ va’llõ
to pour (over, on) pǟlõ va’llõ
to pour (in, into) si’zzõl va’llõ
I poured from one dish to another and water onto [it] from a cup. Ma valāb ī’dstõ rīstõst tuoiz rīst si’zzõl ja krūzõst vietā pǟlõ.
So much water spilled! Ne’ije’n vietā va’ltõd!
[One] must not pour vodka from a bottle over [one's] hand for someone else, then the drinker will hit the pourer in the eyes. I’ļ kä’d ä’b tū’oḑ va’llõ tuoizõn brāndiļt potīļõst, si’z jūoji āndab valājizõn i’ļ sīlmad.
Waves are breaking over the shoals. Ǭŗad valābõd.
to damage, to knock together, to construct jarā ra’bbõ
to kill, to knock down mǭ’zõ rabbõ
to force out ulzõ ra’bbõ
to slam shut vi’zzõ ra’bbõ
The clock strikes. Kīela rabūb.
Lightning strikes the land. Pițki rabūb mǭ’zõ.
He slapped [his] two hands together. Ta rabīz kakš kätā ku’bbõ.
The cradle was constructed from boards. Äl vȯ’ļ dēļist ku’bbõ ra’bdõd.
He will kill you for sure like [it is] nothing. Si’n ta kil rabūb mǭ’zõ ne’iku tūltouvõ.
[It] knocks me down like with a hammer. Mīnda ne’iku vazārõks rabūb mǭ’zõ.
You can break me to pieces, I will not talk even [then]. Sa võid mi’n ra’bbõ kabāļiz, ma ka ä’b rõkānd.
to chop trees pūḑi ra’dļõ
to hack into a tree pū’zõ ra’dļõ
to reply sharply vastõ ra’dļõ
[One] cuts a hole in the ice. Ra’dļõb ouk jeiõ.
He chops down the tree. Ta ra’dļõb pū mǭ’zõ.
Those were already chopped down. Nänt jo ra’ḑliz jarā.
You shoot, [you] have to do it, so that you hit. Sa laskūd, u’m tī’emõst ne’i, ku sa strǭipõd.
He has been struck down by lightning. Ta u’m pițkīzõst jarā pȯtkāstõd.
Lightning strikes (~in the water). Pițki pȯtkāstõb si’zzõl (~ vie’ddõ).
Potatoes are peeled with a knife. Na’ggõrd kūoŗštõb veisõks.
It was harder to strip trees [of their bark]. Pūd vȯ’ļtõ jo lǟlam kūoŗštõ.
to try to do something kǭ’ļõ midāgõst tī’edõ
Additionally, there has been an attempt to decrease Latvian language elements. Sīejūs u’m kǭ’ļdõd veitantõ lețkīel elementidi.