to start crying itkõ irgõ
to start laughing, to give a laugh na’grõ irgõ
starting with the last ones irgõs pe’rriztõks
He began picking the black wool out of the white. Ta īrgiz kuoŗŗõ mustā vīla vāldast ulzõ.
Kūoja also wants to start building a new house this summer. Kūoja ka tǭ’b tä’msõ’vvõ irgõ tī’edõ ūdtõ tu’bbõ.
The villagers want to start ploughing hay. Kilāro’vz tǭ’bõd irgõ ainõ nītõ.
Summer does not want to start at all this year. Tä’mnāigast sõ’vvõ sugīd ä’b tǭ’ irgõ.
This year fishing started late. Tä’mnāigast ve’jmi īrgiz o’bbõ.
It is time to get to work. U’m āiga tīe jū’r irgõ.
In 1921, the Mother Tongue Society began publishing Livonian readers in Tartu. 1921. ā. īrgiz Tartus Jemākīel Seļtš ulzõ āndam piškiži līvõ lugdõbrǭntidi.
Already in 1931, the Livonian monthly "Līvli" had started to come out in Jelgava. Jõvā 1931. ā. lopāndõksõl vȯ’ļ Jālgabs irgõn ulzõ tu’lmõ līvõ kīel kūkēra „Līvli”.
A person starves [himself/herself] to get sick, or starves someone else. Rištīng mē’rdõb, nǟlgastõb, la’z īegõ rujāks, või tūoizta mē’rdõb.
He starved his cows. Ta nǟlgastiz eņtš nī’emidi.
A person starves himself, does not want to eat; a person starves another, does not want to give. Nǟlgastõb rištīng ēņtšta, ä’b tarm sīedõ; nǟlgastõb rištīng tūoizta, ä’b tarm andõ.
[One] goes to visit another person, so the other person gives [you] some good food, drink, then the other person is treating you. Lǟ’b tuoiz jū’rõ sē’ršõm, la’z tuoi āndab jõ’vvõ sīedõ, jūodõ, si’z tuoi sīnda tsē’ņõb.
You keep someone else awake. Sa virgtõd tuoizõn jarā u’n.
I am supporting [myself] against the wall. Ma nojūb vastõ sainõ.
They practically steal the eyes out of each other's heads. [~[They] practically steal each other's eyes out.] Salāndõbõd ī’dtuoizõn pigā sīlmad ulzõ.
He stole the other person's horse. Ta salāndiz tuoiz rištīng ibīz.
The horse is stolen. I’bbi u’m salāndõt.
Meat stews for a long time, then it is not tasty. Vȯzā ōdõb kōgiņ, si’z ä’b ūo ma’gḑi.
to evaporate, to vaporise jarā ouŗõ
The meat slowly, slowly stews until soft. Vȯzā sutūb lougõ, lougõ pī’emdõks.
the chimney is smoking kūoršõn tū’gõb
the lamp is smoking lamp tū’gõb
the pipe is smoking pīp tū’gõb
the house is smoking kuodā tū’gõb
Boiled water steams. Kīend ve’ž tū’gõb.
The bread is steaming. Lēba tū’gõb.
That which is hot, steams. Mis u’m tu’ļļi, tū’gõb.
[One] tempers [it], [one] makes [it] hard. Rudīņțõb, vizāks tī’eb.
[One] rets flax in damp places in the water, [one] cannot get it without retting. Li’ņdi tilīņțõb kažīs kūožis vie’d sizāl, nēḑi li’gtõmõt ä’b sǭ.