When [one] works for someone else, then [one] serves them. Ku tuoiz jūs jelāb, si’z dēņõb tūoizta.
[One] goes to serve in the army. Armijõ lǟ’b dīenõm.
to serve [one's] homeland izāmǭn palkõ
to serve him la’z tä’mmõn sǭgõ palktõd
The angels served him/her. Engõld pālkizt tä’mmõn.
self-earned money, money one has earned oneself eņtš pe’ļdõd rǭ’
I work for him. Ma peļūb tä’m jūsõ.
He serves him. Ta peļūb tǟnda.
With this job [one] can earn a lot. Sīe tīekõks peļūb pǟgiņ.
Everyone does not earn the same [amount] after all. Amād jo ī’tist ä’b pe’ļļõt.
It is time to get to work. U’m āiga tīe jū’r irgõ.
In 1921, the Mother Tongue Society began publishing Livonian readers in Tartu. 1921. ā. īrgiz Tartus Jemākīel Seļtš ulzõ āndam piškiži līvõ lugdõbrǭntidi.
Already in 1931, the Livonian monthly "Līvli" had started to come out in Jelgava. Jõvā 1931. ā. lopāndõksõl vȯ’ļ Jālgabs irgõn ulzõ tu’lmõ līvõ kīel kūkēra „Līvli”.
to compile, to put together ku’bbõ sǟ’dõ
to put in order kõrdõl sǟ’dõ
[One] arranges it for long enough until it is in order. Ne’i kōgiņ tǟnda tegīņtõb ku ta u’m riktig.
He is siccing the dog [on someone]. Ta õ’ŗštõb pi’ņņõ.
He sicced the dog on the other person. Ta õ’ŗštiz tuoiz rištīng pǟlõ pi’ņ.
The weather cleared. Āiga sēļgõb.
The fat settles on the water. Razā sēļgõb vie’d pǟlõ.
broken, interrupted katkāstõd
The sheep snapped the rope in two. Lāmbaz katkāstiz kieud kațki.
He strained his abdomen. Ta katkāstiz eņtš rīndadalīz jarā.
The horse is shaking [~ trembling its skin]. I’bbi dõ’ŗžtõb eņtš nǭ’gõ.
A bomb can shake the neighbouring area, which is around the bomb. Bomb võib dõ’ŗžtõ aigīži, mis immõr sīe bomb attõ.
He is a bit crazy. Ta u’m rǭz dõ’ržtõd.
The wind is rattling it. Tūļ tǟnda drõtsīņțõb.
The wind is flapping the sail. Tūļ plattõrtõb pūŗazt.
Don't shake [it], [it] will fall apart! Alā põ’rtõ, arābõb jarā!
When [one] shakes [it], then [it] gives off dust. Ku purīņțõb, si’z põrmstõb.
[One] can shake a net, cloth. Vȭrta, ǭ’rõndt võib purīņțõ.
[One] is off [~going] to shake out clothing. Lǟ’b ǭ’riņi purīņțõm.
[One] shakes [it] between two [to keep] the dust out. Purīņțõb kǭ’d va’isõ põrm ulzõ.
The dog shook its head. Pi’ņ eņtš pǟdõ repīkšiz.
to shake [one's] head pǟdõ repțõ
Now people shake about while dancing. Paldīņ daņtšõs ro’vzt ēņtšta repțābõd.
Shake the dust off your feet! Repțāgid põrm eņtš jālgad jūstõ jarā!
The wagon is shaking. Rattõd dõ’ŗžõbõd.
The windows are shaking. Läbūd dõ’ŗžõbõd.
The sail is flapping, the wind is flapping it. Pūŗaz plattõrtõb, tūļ plattõrtõb tǟnda.
A bird flutters its wings when it cannot fly right away. Lind plattõrtõb tībõdõks ku ta ä’b sǭ uzreiz lindõ.
to shake from fear irmstõ rēgõ
He ran so that the earth shook. Ne a’iliztõ ne’i, ku mǭ rū’tšiz.
The machines are rumbling. Mašīnõd rū’tšõbõd.
The mouse trembles when it has not died. Īr tirīkšõb, ku ä’b ūo kūolõn.
A person, a leaf trembles. Rištīng, lē’ḑ trītšõb.
A person shakes from fear, from the cold. Rištīng trītšõb irmstõ, kīlmast.
to tremble over [one's] entire body amāst lejāst ve’ržõ
to tremble like an aspen leaf ne’iku ǭbõlē’ḑ ve’ržõ
to be feverish [~to tremble with a fever] kīebizõks ve’ržõ
to shiver from cold kīlmast ve’ržõ
to shiver in the cold kīlma kä’ds ve’ržõ
The landlords humiliated the peasants. Mȯiznikād alāntizt ta’lro’vžti.
Būņțik did not want to grovel before the Latvians. Būņțik i’z tǭ’ alāntõ ēņtšta lețliztõn.
[One] scolds another person: why are you barking at and licking me? Skēņõb tūoizta: mis sa mīnda utād ja lakād!
[One] shames, makes him ashamed, so he does not speak like that. Uigtõb, tī’eb tä’mmõn uidõ, algõ ta rõkāndõg ne’i.
Why are you shaming him! Mis sa tǟnda uigtõd!
He is shaming the child. Ta uigtõb lapstā.
[One] shames shame-shame-shame-shame, [that is what] we told the child. Uigtõb uid-uid-uid-uid, ne’i mēg lapst lekšmõ.
to forge a sword mȭkõ ta’ggõ
to forge silver õ’bdõ ta’ggõ
to forge, to hammer [out] ulzõ ta’ggõ
[One] forges things from iron. Rōdast tagāb a’žḑi.
[One] forges pieces. Tagāb kabaļi ulzõ.
In the old days, scythes were forged. Vanāst vȯ’ļtõ ta’gdõd vikātõd.
The woodpecker is pecking. Ē’ņõz tagāb.
to sharpen a knife veisõ jõ’vvõ
He is sharpening a knife. Ta jõvāb veisõ.
I am grinding an axe. Ma keijõb kīrazt.
I was grinding with a grindstone. Ma keijiz keijõks.
[One] grinds axes and daggers. Kējõb kirridi un duņtšidi.
to sharpen a knife veisõ kõvīstõ
[One] sharpens – makes sharp. Spitšūb – tī’eb spitšīks.
[One] sharpens a scythe. Strīkõb vikārtõ.
Cutting tools [~things], [one] has to sharpen all of those. Ī’edtõb ažād, nēḑi a’mḑi u’m strīkõmõst.
to sharpen a scythe vikārtõ trīkõ
[One] sharpens a scythe, [one] pounds [it], below is the scythe anvil, on which [one] holds the scythe and pounds [it] with a hammer, so the scythe blade becomes thin and it cuts better. Vikātõ kapīņțõb, rabūb vastõ, al u’m vikāt lakt, mis pǟl pidāb vikāt ja vazārõks rabūb, la’z vikāt tierā īegõ vȯitõks ja se vȯlks paŗīmstiz ī’edõb.
[One] sharpens a scythe, pounds [it] sharp with a hammer on an anvil. Pinnõb vikārtõ, klopūb va’imizõks vazārõks lakt pǟl.
The bolt of lightning split the birch. Pițki pīlpaztiz kõuvõ.
to shoe a horse ibīzt ta’ggõ
to sheet a carriage rattidi ta’ggõ
[One] shoes the horse's feet. Ibīz jālgad na’ggõltõb.
[One] goes to shoe a horse, [one] has to put horseshoes on. Lǟ’b ibīztõ tagām, u’m pa’nmõst rōdad jū’rõ.
He shoed so many horses. Ta tagīz ne’ije’n ibīži.
[One] shells beans, peas, nuts. Lupīņtõb pu’bḑi, jernidi, pē’gidi.
[One] shells beans from pods with [one's] fingers. Pubād lupīņtõb pǭ’gõst ulzõ suormõdõks.
Beans are shelled, peas are shelled in a pan. Pu’bḑi pǭ’gstõb, jernidi pǭ’gstõb pan pǟlõ.
to shuffle in place ī’d kūož pǟl tempõ
The animal is lightly shifting from one foot to the other, shuffling in place. Lūomõz tripīņțõb pīenõstiz jālgadõks, tripīņțõb ī’ds kūožõsõ.