Sõnad

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 14701 - 14724 no 16848 šķirkļiem

to serve
  dēņõ, dīenõ vt
(to serve)

When [one] works for someone else, then [one] serves them.   Ku tuoiz jūs jelāb, si’z dēņõb tūoizta.

[One] goes to serve in the army.   Armijõ lǟ’b dīenõm.

						
to serve
  palkõ vi
(to serve)

to serve [one's] homeland   izāmǭn palkõ

to serve him   la’z tä’mmõn sǭgõ palktõd

The angels served him/her.   Engõld pālkizt tä’mmõn.

						
to serve
  pe’ļļõ vt
(to earn, to make money, to work, to serve, to wait on)

self-earned money, money one has earned oneself   eņtš pe’ļdõd rǭ’

I work for him.   Ma peļūb tä’m jūsõ.

He serves him.   Ta peļūb tǟnda.

With this job [one] can earn a lot.   Sīe tīekõks peļūb pǟgiņ.

Everyone does not earn the same [amount] after all.   Amād jo ī’tist ä’b pe’ļļõt.

						
to set
  rīetõ vi
(to set, to go down)

The sun is setting.   Pǟva rīetõb.

						
to set
  teļļõ vt
(to set, to adjust)

to set a clock   kiellõ teļļõ

						
to set about (doing)
  irgõ vi
(to begin, to start, to set about (doing))

It is time to get to work.   U’m āiga tīe jū’r irgõ.

In 1921, the Mother Tongue Society began publishing Livonian readers in Tartu.   1921. ā. īrgiz Tartus Jemākīel Seļtš ulzõ āndam piškiži līvõ lugdõbrǭntidi.

Already in 1931, the Livonian monthly "Līvli" had started to come out in Jelgava.   Jõvā 1931. ā. lopāndõksõl vȯ’ļ Jālgabs irgõn ulzõ tu’lmõ līvõ kīel kūkēra „Līvli”.

						
to set on
  tsõsīņțõ vt
(to set on)

The dog is set on some animal.   Pi’ņņõ tsõsīņțõb mingiz lūomõ pǟlõ.

						
to set up
(a)   pāikaltõ vt
(to put up, to set up)
(b)   sǟdõ vt
(to arrange, to set up, to organise)

to compile, to put together   ku’bbõ sǟ’dõ

to put in order   kõrdõl sǟ’dõ

(c)   tegīņtõ vt
(to arrange, to put in(to) order, to set up)

[One] arranges it for long enough until it is in order.   Ne’i kōgiņ tǟnda tegīņtõb ku ta u’m riktig.

						
to set upon
  õ’ŗštõ vt
(to sic, to set upon)

He is siccing the dog [on someone].   Ta õ’ŗštõb pi’ņņõ.

He sicced the dog on the other person.   Ta õ’ŗštiz tuoiz rištīng pǟlõ pi’ņ.

						
to settle
  seļgõ vi
(to clear (up), to settle)

The weather cleared.   Āiga sēļgõb.

The fat settles on the water.   Razā sēļgõb vie’d pǟlõ.

						
to sever
  katkāstõ vt
(to break, to sever, to tear)

broken, interrupted   katkāstõd

The sheep snapped the rope in two.   Lāmbaz katkāstiz kieud kațki.

He strained his abdomen.   Ta katkāstiz eņtš rīndadalīz jarā.

						
to sew
  umblõ vt
(to sew)

to sew on, to stitch on   jū’rõ umblõ

						
to shake
(a)   dopāstõ vt
(to shake, to rattle)
(b)   dõ’ŗžtõ vt
(to shake, to make tremble)

The horse is shaking [~ trembling its skin].   I’bbi dõ’ŗžtõb eņtš nǭ’gõ.

(c)   dõ’ŗžtõ vt
(to shake, to rattle)

A bomb can shake the neighbouring area, which is around the bomb.   Bomb võib dõ’ŗžtõ aigīži, mis immõr sīe bomb attõ.

He is a bit crazy.   Ta u’m rǭz dõ’ržtõd.

(d)   drõtsīņțõ vt
(to shake, to rattle)

The wind is rattling it.   Tūļ tǟnda drõtsīņțõb.

(e)   kratīņtõ vt
(to shake)
(f)   plattõrtõ vt
(to shake, to flap, to flutter)

The wind is flapping the sail.   Tūļ plattõrtõb pūŗazt.

(g)   põ’rtõ vt
(to shake, to vibrate)

Don't shake [it], [it] will fall apart!   Alā põ’rtõ, arābõb jarā!

(h)   purīņțõ vt
(to shake)

When [one] shakes [it], then [it] gives off dust.   Ku purīņțõb, si’z põrmstõb.

[One] can shake a net, cloth.   Vȭrta, ǭ’rõndt võib purīņțõ.

[One] is off [~going] to shake out clothing.   Lǟ’b ǭ’riņi purīņțõm.

[One] shakes [it] between two [to keep] the dust out.   Purīņțõb kǭ’d va’isõ põrm ulzõ.

(i)   repīkšõ vt
(to shake, to jerk)

The dog shook its head.   Pi’ņ eņtš pǟdõ repīkšiz.

(j)   repțõ vt
(to shake)

to shake [one's] head   pǟdõ repțõ

Now people shake about while dancing.   Paldīņ daņtšõs ro’vzt ēņtšta repțābõd.

Shake the dust off your feet!   Repțāgid põrm eņtš jālgad jūstõ jarā!

(k)   vatīļțõ vt
(to shake)
						
to shake
(a)   dõ’ŗžõ vi
(to shake, to shudder)

The wagon is shaking.   Rattõd dõ’ŗžõbõd.

(b)   dõ’ŗžõ vi
(to tremble, to shake)

The windows are shaking.   Läbūd dõ’ŗžõbõd.

(c)   plattõrtõ vi
(to shake, to flap, to flutter)

The sail is flapping, the wind is flapping it.   Pūŗaz plattõrtõb, tūļ plattõrtõb tǟnda.

A bird flutters its wings when it cannot fly right away.   Lind plattõrtõb tībõdõks ku ta ä’b sǭ uzreiz lindõ.

(d)   rēgõ vi
(to shake, to shiver, to shudder)

to shake from fear   irmstõ rēgõ

(e)   rū’tšõ vi
(to rumble, to shake)

He ran so that the earth shook.   Ne a’iliztõ ne’i, ku mǭ rū’tšiz.

The machines are rumbling.   Mašīnõd rū’tšõbõd.

(f)   tirīkšõ vi
(to tremble, to shiver, to shake)

The mouse trembles when it has not died.   Īr tirīkšõb, ku ä’b ūo kūolõn.

(g)   trītšõ vi
(to shake, to shiver, to tremble)

A person, a leaf trembles.   Rištīng, lē’ḑ trītšõb.

A person shakes from fear, from the cold.   Rištīng trītšõb irmstõ, kīlmast.

(h)   ve’ržõ vi
(to shake, to shiver, to tremble)

to tremble over [one's] entire body   amāst lejāst ve’ržõ

to tremble like an aspen leaf   ne’iku ǭbõlē’ḑ ve’ržõ

to be feverish [~to tremble with a fever]   kīebizõks ve’ržõ

to shiver from cold   kīlmast ve’ržõ

to shiver in the cold   kīlma kä’ds ve’ržõ

						
to shake (about)
  repīkšõ vi
(to shake (about), to flap (about))

The fish is flapping about.   Kalā repīkšõb.

						
to shake (something or someone)
  ve’ržtõ vt
(to shake (something or someone), to make tremble)
						
to shame
(a)   alāntõ vt
(to humiliate, to shame)

The landlords humiliated the peasants.   Mȯiznikād alāntizt ta’lro’vžti.

Būņțik did not want to grovel before the Latvians.   Būņțik i’z tǭ’ alāntõ ēņtšta lețliztõn.

(b)   skēņõ vt
(to scold, to rebuke, to shame)

[One] scolds another person: why are you barking at and licking me?   Skēņõb tūoizta: mis sa mīnda utād ja lakād!

(c)   ūigastõ vt
(to shame)
(d)   uigtõ vt
(to shame)

[One] shames, makes him ashamed, so he does not speak like that.   Uigtõb, tī’eb tä’mmõn uidõ, algõ ta rõkāndõg ne’i.

Why are you shaming him!   Mis sa tǟnda uigtõd!

He is shaming the child.   Ta uigtõb lapstā.

[One] shames shame-shame-shame-shame, [that is what] we told the child.   Uigtõb uid-uid-uid-uid, ne’i mēg lapst lekšmõ.

						
to shape
  ta’ggõ vt
(to forge, to hammer, to shape)

to forge a sword   mȭkõ ta’ggõ

to forge silver   õ’bdõ ta’ggõ

to forge, to hammer [out]   ulzõ ta’ggõ

[One] forges things from iron.   Rōdast tagāb a’žḑi.

[One] forges pieces.   Tagāb kabaļi ulzõ.

In the old days, scythes were forged.   Vanāst vȯ’ļtõ ta’gdõd vikātõd.

The woodpecker is pecking.   Ē’ņõz tagāb.

						
to sharpen
(a)   jõ’vvõ vt
(to sharpen)

to sharpen a knife   veisõ jõ’vvõ

He is sharpening a knife.   Ta jõvāb veisõ.

(b)   keijõ vt
(to sharpen, to hone, to grind)

I am grinding an axe.   Ma keijõb kīrazt.

I was grinding with a grindstone.   Ma keijiz keijõks.

[One] grinds axes and daggers.   Kējõb kirridi un duņtšidi.

(c)   kõvīstõ vt
(to sharpen, to grind)

to sharpen a knife   veisõ kõvīstõ

(d)   spitšõ vt
(to sharpen)

[One] sharpens – makes sharp.   Spitšūb – tī’eb spitšīks.

(e)   strīkõ vt
(to sharpen)

[One] sharpens a scythe.   Strīkõb vikārtõ.

Cutting tools [~things], [one] has to sharpen all of those.   Ī’edtõb ažād, nēḑi a’mḑi u’m strīkõmõst.

(f)   trīkõ vt
(to sharpen)

to sharpen a scythe   vikārtõ trīkõ

						
to sharpen by pounding with a hammer (usually in reference to scythes)
  kapīņțõ, pinnõ vt
(to sharpen by pounding with a hammer (usually in reference to scythes))

[One] sharpens a scythe, [one] pounds [it], below is the scythe anvil, on which [one] holds the scythe and pounds [it] with a hammer, so the scythe blade becomes thin and it cuts better.   Vikātõ kapīņțõb, rabūb vastõ, al u’m vikāt lakt, mis pǟl pidāb vikāt ja vazārõks rabūb, la’z vikāt tierā īegõ vȯitõks ja se vȯlks paŗīmstiz ī’edõb.

[One] sharpens a scythe, pounds [it] sharp with a hammer on an anvil.   Pinnõb vikārtõ, klopūb va’imizõks vazārõks lakt pǟl.

						
to shatter
  pīlpaztõ vt
(to smash, to shatter, to split)

The bolt of lightning split the birch.   Pițki pīlpaztiz kõuvõ.

						
to shear
  kerīkšõ vt
(to shear, to cut)

to cut hair   ibūkši kerīkšõ

to shear a sheep   lāmbazt kerīkšõ

						
to sheet (with iron)
  na’ggõltõ, ta’ggõ vt
(to shoe, to sheet (with iron))

to shoe a horse   ibīzt ta’ggõ

to sheet a carriage   rattidi ta’ggõ

[One] shoes the horse's feet.   Ibīz jālgad na’ggõltõb.

[One] goes to shoe a horse, [one] has to put horseshoes on.   Lǟ’b ibīztõ tagām, u’m pa’nmõst rōdad jū’rõ.

He shoed so many horses.   Ta tagīz ne’ije’n ibīži.

						
to shell
(a)   lupīņtõ vt
(to shell, to hull, to peel)

[One] shells beans, peas, nuts.   Lupīņtõb pu’bḑi, jernidi, pē’gidi.

[One] shells beans from pods with [one's] fingers.   Pubād lupīņtõb pǭ’gõst ulzõ suormõdõks.

(b)   pǭ’gstõ vt
(to shell, to peel)

Beans are shelled, peas are shelled in a pan.   Pu’bḑi pǭ’gstõb, jernidi pǭ’gstõb pan pǟlõ.

						
to shift from one foot to the other
(a)   tempõ vi
(to stamp, to shift from one foot to the other, to shuffle)

to shuffle in place   ī’d kūož pǟl tempõ

(b)   tripīņțõ vi
(to shift from one foot to the other, to fidget, to shuffle)

The animal is lightly shifting from one foot to the other, shuffling in place.   Lūomõz tripīņțõb pīenõstiz jālgadõks, tripīņțõb ī’ds kūožõsõ.

						

Redzami 14701 - 14724 no 16848 šķirkļiem