The ships are running aground. Kuoigīd strandõbõd.
[Another] one ran aground there, that is how the ship got [~is] stranded. sǟ’l tegīž ikš strandiz, ne’i u’m kuoig vizās.
to run away jarā urgõ
I am running away from him. Ma ūrgõb tä’m je’dstõ.
They started to flee. Ne īrgizt urgõ.
The preacher is running away to the forest. Tītštiji ūrgõb mõtsõ.
He ran away from here as fast as can be [~like the wind [was] under [his] tail]. Ta ūrgiz tästā ne’iku tu’ļ tabār allõ.
I ran out of bread. [~The bread ended for me.] Mi’nnõn lopīz lēba.
The day is ending beautifully. Pǟva knaššõ lopūb.
A person becomes old and dies [~ends]. Rištīng īeb vanāks ja lopūb.
In the winter, I rode down the big dune with a sled and sped across the coastal hollow coated with black frost in sleds like a bird. Tallõ ma a’iliz sūrstõ kȭnkast rie’ggõks mǭ’zõ ja kīļaz vigā pǟlõ a’iliz jeirōdadõks kui lind.
The cars collided. Mašīnõd a’iliztõ ku’bbõ.
to collide, to run into ku’bbõ a’ilõ
to run down mǭ’zõ a’ilõ
to attack another tuoizõn pǟlõ a’ilõ
to overwork a horse, to overdrive a horse a’ilõ ibīz
I ran [away] from here like the wind [was] under [my] tail. Ma a’iliz tästā ne’iku tūļ tabār allõ.
He ran like [his] feet were smoking. Ta a’iliz ne’i, ku kūondad tū’giztõ.
He ran so the earth trembled. Ne a’iliztõ ne’i, ku mǭ rū’tšiz.
When the seine bag came, the flounders rushed into the bag. Ku tu’ļ vadā kuoț, liestād a’ilizt kuoțțõ si’zzõl.
The snipe hurtled towards the earth. Pițkīzka’briki a’ilõb a’rtiz mǭ’zõ.
to pursue tagān a’jjõ
striving for better pay a’jjõs sūŗimiz pe’ļmiz tagān
to rush to help a’bbõl ruoikõ
to rush in front je’ddõ ruoikõ
Where are you hurrying? Kus sa rūoikõd?
When [one] is young, then [one] has to hurry. Ku u’m nūoŗ, si’z u’m ruoikõmõst.
[One] speeds along, [one] goes quickly. Sirūb, kierdi lǟ’b.
I will get my shoes on now and rush off. Ma ni panāb jālgad vi’zzõ ja pȯtkāstõb je’dspē’ḑõn.
He rushed off home. Ta pȯtkāstiz kuodāj.
He is rushing [the other person], so that the other person does badly. Ta kīkšõb, ku tuoizõn lǟ’b ki’bḑõ.
Dry leaves rustle in the wind, underfoot. Kūjad lī’edõd tšäbīkšõbõd tūl kä’dsõ, jālgad allõ.
The clock rustled and rattled. Kīela tšäbīkšiz ja gräbīkšiz.
[Something] is kind of rustling on the roof. Ne’iku tšūžõb katūks pǟlõ.
The hay is rustling. Āina grä’bžõb.
Dry hay rustles. Kūja āina grä’bžõb.
The Lithuanians are laying waste to Livonia. Lēšõd rīštõbõd Līvõmǭdõ.
The child is salivating. Läpš āibaltõb.
The children are salivating. Lapst āibaltõbõd.
to salt fish ka’ļdi sūolõ
to salt meat vȯ’zzõ sūolõ
[One] salts fish: fresh fish, [one] sprinkles a little salt on top, so [they] do not spoil. Kaļdi springõb: priššõd kalād, rǭžki repțāb sūolõ pǟlõ, algõ īegõ slikțõks.