to show, to present ~ to display ~ to exhibit, to demonstrate i’lzõ nä’gțõ
to show the way riekkõ nä’gțõ
to pay attention tǟ’dõlpa’nmizt nä’gțõ
to gesture, to show with [one's] hand kä’dkõks nä’gțõ
He is showing his tongue. Ta nä’gțõb eņtš kīeldõ.
The teacher showed the river on the map. Opātiji nä’gțiz kǭrtõ pǟl siedā jo’ugõ.
He is showing the way with [his] finger. Ta nä’gțõb suormkõks riekkõ.
I'll show you! Kil ma si’nnõn nä’gțõb!
He rips and pokes. Ta kīskõb ja dukārtõb.
Then he pokes and prods the person. si’z ta rištīngtõ džutškõb ja bokšūb.
[one] pokes, [watches] [it] drying [~how [it] dries] mõllõb, kui kuijõb
You are just goading him. Sa set ružīņțõd tǟnda.
The thorns prick. Dadžād siskõbõd.
[One] is poking [one's] eyes with a finger. Suormkõks siskāb siļmi.
[One] pokes someone else with a sharp thing, with a needle, an awl. Siskāb mingiz va’imiz ažāks, nõ’ggõlõks, nǭskiļõks tūoizta.
The doctor pokes under the skin. Doktār siskāb nǭ’gõ alā
[One] poked [someone's] eye out. Sīlma siskīz ulzõ.
[One] can also stab with a sharp peg, it is sharp too. Spitš pūlkaks ka võib siskõ, se ka u’m va’imi.
[One] pokes potatoes with a stick in a bucket, so the dirt, sand come off [~go away]. Tšorkõb mingiz pūkõks pi’ds paņņõ na’ggiri, la’z läkkõ mǭ, jõugõ jarā.
He pokes a hole with an awl. Ta vi’ggõltõb oukõ nǭskiļõks.
The pain stings so. Pȯ’ddimi ne’i zī’ekslõb.
To poke fun at – like laughing at [someone], like teasing, ribbing. Āmbaztõ – ne’i ku pilkõ, le’b ambõd ne’i vie’ddõ, ambõ pǟl võttõ.
Why are you poking fun! Mis sa āmbaztõd!
A craftsman is needed for polishing furniture. u’m vajāg amātnikā mēbiļi pulīertõb.
[One] is cleaning when [one] is making [something] clean. Putsīņțõb, ku tī’eb pū’dõks.
[One] cleans everything: rooms, sides. A’mḑi a’žḑi putsīņțõb: tu’bḑi, a’igiži.
to shine shoes until they are shiny spī’ḑijizõks viksõ
[One] shines shoes, boots with a brush. Kengi, sǭpkidi viksūb birštõks.
[One] ponders, wants to do [it] over again, thinks. Kovāltõb, tǭ’b ūd pǟl tī’edõ, mõtlõb.
What are you pondering over there? Mis sa sǟ’l punktīertõd?
The sort who thinks what [s/he] could do and how [s/he] could do [it], and does not do [it], is pontificating. Seļļi, kis mõtlõb, mis võiks tī’edõ ja kui võiks tī’edõ un ä’b tī’e, sprēkõb.
[One] stamps postmarks onto [post]cards. Stempiļtõb stempiļi pǟlõ kǭrtõdõn.
The dog bites. Pi’ņ kārgõb.
The dog pounced at the man's leg. Pi’ņ kārgiz mī’en jalgõ.
The mother beat the child with her hands. Jemā kädūdõks blo’ukšiz lapstā.
[One] mashes it, mixes [it]. Moškūb tǟnda, možīņtõb.
to spank a child lapstā pieksõ
to brake flax li’ņdi pieksõ
to ring kiellõ pieksõ
to get a spanking ~ to get a beating, to get a scolding pieksõ sǭdõ
[one] beat [him/her] like a dog pieksīz ne’iku pi’ņņõ
[One] spanks a child with a switch, [it] is not good [to do it] with a hand. Lapstā pieksāb joutõks, kä’dkõks ä’b ūo jõvā.
The wind is battering the door. (~The wind is lashing the sails.) Tūļ pieksāb ukstā (~ pūŗazt).
You got [your] knuckles [~fingers] rapped. Sa sǭd pieksõ pi’ds suoŗmi.
to hammer Latin into [one's] head latīņ kīeldõ pǟ’zõ ta’ggõ
[One] hits the anvil with a hammer. Tagāb vazārõks pi’ds laktõ.
to pound finely pīenõks tempõ
to tamp up, to stop up vi’zzõ tempõ
to mash cabbage nǭțidi tempõ
The mashed potatoes get pounded. Motšiņõ sǭb temptõd.
[One] tamps something up. Midēgõst tēmpõb vi’zzõ.
When he is pummeling you, then he is tearing and punching, constantly punching. Ku ta sīnda va’ntõb, si’z ta kīskõb un dukārtõb, ī’dstī’d dukārtõb.
He is going to pound the clothes. Ta lǟ’b ǭ’riņi vēļagõm.
to pour out, to throw out mǭ’zõ gǭ’žõ
to strew (with), to scatter mǭ’zõ repțõ
to scatter onto, to pour onto pǟlõ repțõ
to scatter sand on the road jȭgta riek pǟl repțõ
to pour off jarā va’llõ
to add (by pouring), to pour some more jū’rõ va’llõ
to pour out, to spill mǭ’zõ va’llõ
to pour (over, on) pǟlõ va’llõ
to pour (in, into) si’zzõl va’llõ
I poured from one dish to another and water onto [it] from a cup. Ma valāb ī’dstõ rīstõst tuoiz rīst si’zzõl ja krūzõst vietā pǟlõ.
So much water spilled! Ne’ije’n vietā va’ltõd!
[One] must not pour vodka from a bottle over [one's] hand for someone else, then the drinker will hit the pourer in the eyes. I’ļ kä’d ä’b tū’oḑ va’llõ tuoizõn brāndiļt potīļõst, si’z jūoji āndab valājizõn i’ļ sīlmad.
Waves are breaking over the shoals. Ǭŗad valābõd.
The river is flowing. Jo’ug jūokšõb.
All of the milk poured onto the ground. Sēmḑa tikkiž jūokšiz mǭ’zõ.
He is in tears. [~He has tears flowing.] Tä’mmõn jūokšõbõd pizārd.
The Tsälmõt River flowed then with a completely clear bottom. Tsä’lmõt jo’ug si’z u’m jūokšõn sieldõ pū’ojkõks tikkiž.
Whoever heals another [person], [for] erysipelas or something, uses folk magic on [them]. Kis ārštõb tūoizta, rūožõ või midāgõst, pūšlõb pǟlõ.