The person is quietly muttering to himself. Rištīng ī’žeņtšõks vā’giž bobīņțõb.
The sheep grunts mhmhmh when it sleeps. Lāmbaz murīkšõb mhmhmh, ku ta magūb.
He mutters to himself, on his own, when [he] is tired. Ta nõ’ŗžõb eņtš sizālõz, eņtšõks, ku u’m vä’zzõn jarā.
The family eats, the table groans. Aim sīeb, lōda nõ’ŗžõb.
The person is burbling like a pot. Rištīng poțīkšõb ne’iku padā.
A pot also bubbles when [it] boils. Padā ka poțīkšõb, kui ta kīeb.
When something is in [your] eye, then it scrapes, [there is] an abrasive bit of dust inside. Ku midāgõst u’m sīlmasõ, si’z ta gro’užõb, va’imi põzāg sizālõs.
[One] nails, fastens with nails. Naggõltõb, panāb na’ggõldõks vi’zzõ.
[One] nails on a chair leg with a nail. Na’ggõltõd na’ggõlõks ra’j jālga vi’zzõ.
to bind off (while making) a seine va’ddõ ǭ’ntõ
He binds off the glove. Ta ǭ’ntõb kīndazt.
The mother starts narrowing the sock. Ǟma īrgõb ǭ’ntõ sukkõ.
The horse is neighing. I’bbi irīkšõb.
He just keeps guffawing. Ta irīkšõb ī’d.
The horse is neighing softly, he is being held in place, he asks that person. I’bbi bobīkšõb, tǟnda pidāb pāikal, ta kizūb sīe rištīng kä’dstõ.
[One] can also pick at bread a crumb a time, to pick at it with [one's] fingers and stick it in [one's] mouth; [one] can also pick at grass; when grass is small, [one] says, the sheep ar nibbling the grass. Võib ka knäppõ leibõ sumāriņ, ne’i suormõdõks knäppõ ja pistõ sū’zõ eņtšõn; knäpūb ka midēgõst ainõ; ku u’m piški āina, kītõb, lambõd knäppõbõd ainõ.
[one] gnaws on [it] like a dog [gnaws] a bone purūb nemē pi’ņ lūdõ
The dog is gnawing on a bone. Pi’ņ purūb lūdõ.
Why are you hounding me? Mis sa mīnda purūd?
That is bread, which [one] can chew on [~chew with [one's] teeth], [one] chews it bit by bit. Se u’m lēba, mis ambõdõks võib pu’rrõ, tǟnda pa rǭziņ purūb.
The dog is sniffing tracks on the ground. Pi’ņ pi’ds mǭdõ nūškõrtõb tī’edidi.
[One] goes to another place, snoops out all the places that are there. Lǟ’b mū’zõ kūožõ, naskūb amād kūo’žõd i’lzõ, mis sǟ’l u’m.
The Germans walked around homes snooping around. Saksād ke’it pi’ds kǭrandidi nūškõs.
The dog nosed around the animal tracks. Pi’ņ nuțīkšõb pi’ds lūomõ tī’edidi.
I make note of how [one] knows it, what thing it is. Ma tǟ’tõb tǟnda, kui tǟnda tīedab, mis se u’m pa ažā.
[One] nurses a person to his death, when a person is about to die and people are around him [~there], and then he is nursed to his death. Kūoltõb rištīngtõ, ku rištīng u’m kūolimiz pǟl ja ro’vzt sǟlõz at immõr, ja si’z kūoltõbõd tǟnda.