You are just messing around, what you are doing is nothing. Sa set slo’bbõrtõd, se mit midāgõst ä’b ūo, mis sa tī’ed.
[You] are just messing around. Set kǟ’mõrtõd.
That sort of thing is messed up, [I] am afraid. Seļļi ažā u’m jarā kǟ’mõrtõd, u’m irm.
He does not know [how to do it], he [is] just messing around. Ta ä’b mūošta, ta set kämpiļțõb.
He is messing around, doing [what] is worthless. Ta kǟrnõb, tī’eb, mis ä’b ūo vǟrts.
to milk cows nī’emidi lipšõ
This cow is milked for milk. [~[One] milks milk from this cow.]) Sīestõ nī’emõst lipšāb semḑi.
The mother went to milk the cows. Ǟma lekš nī’emidi lipšām.
to mill flour jo’vḑi jovātõ
to grind grain tie’rrõ jovātõ
to grind finely pīenõks jovātõ
Father went to grind the barley. Izā lekš vȯ’ddiri jovātõm.
[You] shred [it], [you] cut the meat, the food with a knife into small pieces, small bits. Gra’izõb, duņtšõks ī’edõb vȯ’zzõ, sīemna’igõ piškiz kabāļiz, piškiz sumāriz.
[One] chopped up potatoes, beets for the pigs or cows, [one] chopped them finely with a cabbage chopper. Sigād pierāst või nī’emõd pierāst kapīņțiz na’ggiri, bīetidi, te’i pīenõks nēḑi rōdaks.
Potatoes have to be chopped finely for a pig. Sigān u’m kapīņțõmõst pīenõks na’ggõrd.
[One] minces the potatoes finely with the cabbage chopper. Na’ggiŗi tšokīņțõb pīenõks kapīņțõbrōdaks.
Why are you looking at yourself in the mirror so much! Mis sa ne’i je’n ēņtšta spīegiļtõd!
[one] is greatly missing igābõs igābõb
What are you missing? Mis si’nnõn pūtõb?
We just feel that we miss home. Tūndizmõ set siedā, ku pūtõb kuotā.
Something is missing, more is needed. Pūtõb midāgõzt, u’m vajāg jū’rõ.
There was a lack of money. Rǭ’ pūtiz jarā.
So you and we do not run out of it. Algõ pūtõg jarā tä’ddõn ja mä’ddõn.
to miss the train obāztõ raņgõ
Don't be late with sowing! Alā obāzt kīla!
It is just drizzling, fine rain, it is misting. Vī’slõb set, pīenti vī’sõl, u’d vī’mõ.
It is drizzling nonstop. Vī’sõltõb ī’dstī’d.
to mix up jarā sie’ggõ
He disrupted the reading. Ta siegīz lu’ggimiz jarā.
You are disrupting his work (~ mixing up his things). Sa siegūd tä’m tīe (~ ažād) jarā.
[One] mixes food with a spoon. Ma’isõb sīemnaigõ kǭ’jkõks.
to mix up jarā sie’ggõ
He disrupted the reading. Ta siegīz lu’ggimiz jarā.
You are disrupting his work (~ mixing up his things). Sa siegūd tä’m tīe (~ ažād) jarā.
to stir porridge sandrokkõ sie’ggõ
to poke the wood in the stove ǭ’jõ sie’ggõ
[One] stirs food with a spoon. Kǭjkõks siegūb sīemnaigõ.
[One] stirs soup with a spoon, with a stick. Rokkõ vandõb kǭjkõks, mingiz pūkõks.
[You] stir soup in a pot with a spoon, so it cools down. Rokkõ va’ļštõd padās kǭ’jkõks, la’z ta jǭ’dõg.
[They] moan and groan to themselves by the coffin, so [one] is sorry. Zārka jūrs vȱikabõd ja kunkstõbõd ī’ž eņtšõks, ne’i ku zǟl um.
[One] groans when [it] hurts inside, [one] [has] eaten too much. Steņūb, ku pȯdūb sizālõs, pa je’nnõks sīend.
An ill person moans. Rujā rištīng vȱikõb.
He is making fun of others. Ta īrtab iļ munt.
They are making fun. Ne īrtabõd.
to exchange jarā va’idõ
to exchange money rǭ’dõ va’idõ
to change back tā’giž va’idõ
to replace, to substitute ulzõ va’idõ
[One] exchanges one thing for another [~one for another thing]. Va’idõb ī’dtuoizkõks mingi ažā ulzõ.
I exchange my horse for your cow. Ma va’idõb eņtš ibīz ulzõ si’n nī’emõ vastõ.
You [are said to] have changed wives [~wife]. Sa vȯļļi va’idõn nāizta.
The ox is lowing, the cow. Ǟrga bēkõb, nī’emõ.
The oxen are lowing. Ǟrgad bēkõbõd.
Calves also sometimes leap and low. Vā’škizt ka mūndakõrd īekõbõd ja bēkõbõd.
Cows moo sometimes. Nī’emõd bēkõbõd mūndakõrd.
It moos – moo, moo! Ta bēkõb – bȱ, bȱ!
The cow is mooing, the calf is mooing. Nī’emõ mīgõb, vā’ški mīgõb.
The cow is mooing, she wants bulls. Nī’emõ mīgõb, ta tǭ’b eŗgi.