to let oneself rest, to give oneself a rest ēņtšta novātõ
How he gives another person rest – [he] does not make him do [anything]. Kui ta tūoizta rištīngt novātõb – ä’b pa’n tǟnda tī’emõ.
Why are you letting your feet go rotten! Mis sa mǟrgantõd eņtš jaļgi!
[One] licks, laps with the tongue. Kīelkõks nūolõb, nōļpõb.
The cow is licking [its] nostrils. Nī’em nūolõb sȭrmidi.
The dog is licking the hand. Pi’ņ nūolõb kätā.
The tongues of flame lapped at the walls of the house. Tu’l kīeld nūolizt tubā saiņi.
I myself do not eat what the cat has licked. Ī’ž ma tǟnda ä’b sīe, mis kaš u’m nūolõn.
He is lying to me about it. Ta pietāb siedā mi’nnõn.
He lies so much that [it] is a fright to listen. Ta ne’i je’nnõ pietāb ku irm u’m kūldõ.
[One] lies so [one's] eyes do not move. Pietāb ne’i, ku mittõ sīlmad ä’b likkõt.
He lied about him. Ta pietīz tä’m pǟl.
If I have to say, I have to lie. Ku mi’nnõn u’m kītõmõst, mi’nnõn u’m pietāmõst.
Who lies can make white into black. Kis pietāb, võib vālda mustāks tī’edõ.
He lies so [his] mouth twists. Ta pietāb ne’i, ku sū vǟndab.
[One] lies like a dog. Pietāb ne’iku pi’ņ.
to lie in bed, to sleep in bed (~outside) lovāl (~ ullõ) ma’ggõ
to lie down ma’ggõm laškõ
to fall asleep ma’ggõm īedõ
to put to bed ma’ggõm pānda
sleeping like dead (~a sack; ~a wood block) magūb ne’i ku jarā kūolõn (~ kuoț; ~ pūklutš)
The child sleeps with [its] mother. Läpš magūb jemā jūsõ.
A mother with [her] child are sleeping there. Sǟ’l magūb jemā lapsõks.
He sleeps all the time [~through nights and days]. Ta magūb īed ja pǟvad le’bbõ.
I spent the night with him. Ma magīz tä’m jūsõ i’ļ īe.
It was time for Jǭņ to sleep. Jǭņõn vȯ’ļ āiga ma’ggõ.
I want to sleep, [I] have to rest. Ma tǭ’b ma’ggõ, no’vvõmõst um.
[S/he] fell asleep like a little herring. Ei ma’ggõm ne’iku piški siļk.
to be [~lie] in the hospital rujādkuodās ma’ggõ
He is ill [~is lying ill]. Ta magūb rujā.
The hen is sprawled out on the ground, sprawled out on [its] feet. Kanā plotsūb mǭ’zõ, plotsūb jālgadõn pǟlõ.
to fall flat into bed, to lie down flat in bed lo’vvõl pitkālõz pānda
If [one] lies down in the grass, [one] cannot get up. Ku panāb mǭ’zõ sīe āina pǟlõ, ä’b või sǭdõ jālga pǟlõ.
to lift hay with a pitchfork in front of a cow ainõ nī’emõn angkõks je’ddõ nustõ
to raise [one's] voice īeldõ nustõ
to lift a stone on a stone ki’v ki’v pǟlõ nustõ
to translate i’ļļõ nustõ
to light a fire tūlda a’ltõ
one lights a fire with kindling a’ltõb pirgkõks tu’l jū’rõ
One lights the oven. Ǭ’jõ a’ltõb palām.
I will light the fire, then there will be light. Ma a’ltõb tūlda, si’z līb sieldõm.
One likes the mother, the other – the daughter. Ī’dõn tī’kõb jemā, tuoizõn tidār.
They all liked the food. Sīemnāiga smekīz amādõn jõvīst.
He is whitewashing the room with chalk, making the ceiling and wall white, pretty. Ta vitūb krīțõks tu’bbõ, tī’eb la’ggõd või sāina vāldaks, knaššõks.
a whitewashed wall vāldaks võidtõd sāina