The horse is kicking. I’bbi pȯtkāstõb.
The child is kicking. Läpš pȯtkāstõb.
to die, to perish, to kick the bucket jarā sprǭ’gõ ~ mǭ’zõ sprǭ’gõ
A person starves to death or if [he/she] has that sort of ailment. Rištīng sprǭ’gõb nǟlgastõ, või ku seļļi vigā u’m.
[One] cannot kill another [person]. Kūoltõ tūoizta ä’b või.
[One] can slaughter an animal; [one] kills an animal. Jarā kūoltõ võib lūomõzt; tapāb lūomõzt.
to kill jarā loptõ
He slaughtered his pig. Ta loptīz eņtš sigā jarā.
to kill, to murder mǭ’zõ tappõ
He kills [it] like a flea: holds [it] under [his] thumb, [it] cannot get away. Ta tapāb ne’iku teijõ: pēgal allõ pidāb, ulzõ ä’b sǭ.
Drones, the bees kill them in the fall. Traņād, nēḑi mie’dlinkizt tapābõd si’gžõ mǭ’z.
When [one] slaughters a pig, it has to be cooled. Ku sigā võtāb jarā, si’z u’m tǟnda jǭ’tõmõst.
Another person is killing you [off], creating difficulties for you, so you meet your end [~so it is the end]. Tuoi sīnda nǭ’võb, tī’eb si’nnõn lǟlamtõ, la’z vȯlkõ tutkām.
[One] nurses a person to his death, when a person is about to die and people are around him [~there], and then he is nursed to his death. Kūoltõb rištīngtõ, ku rištīng u’m kūolimiz pǟl ja ro’vzt sǟlõz at immõr, ja si’z kūoltõbõd tǟnda.
to light a fire tūlda a’ltõ
one lights a fire with kindling a’ltõb pirgkõks tu’l jū’rõ
One lights the oven. Ǭ’jõ a’ltõb palām.
I will light the fire, then there will be light. Ma a’ltõb tūlda, si’z līb sieldõm.
to kiss a hand kätā patšõ
to kiss a daughter neitstõ patšõ
[One] kisses one's children for fun. Eņtš luštõks butšīņtõb eņtš läpši.
[One] did not kiss an animal. Jelājt ä’b butšīņțõd.
[One] kisses him when [one] gives a kiss. Mužīņtõb tǟnda, ku mužūb
Kiss the host's hand! Patš perīmī’en kätā!
The boy is kissing the girl. Pȯis sūdlõb neitstõ.
They are kissing. Ne sūdlõbõd.
The child is kneading the bread. Läpš motskūb leibõ.
[One] can knead fabric: [one] washes and kneads it. Ǭ’rõnt võib motskõ: piezūb ja suotkūb tǟnda.
to knead dough apātõkst suotkõ
to knead bread leibõ suotkõ
to work the ground mǭ’zõ suotkõ
to knead clay sä’vvõ suotkõ
to weave fabric kāngazt ku’ddõ
to knit a sock sukkõ ku’ddõ
The spider is spinning its web. Ēbrikš kudāb eņtš vȭrta.
[One] knits a sock with knitting needles. Sukkõ kudāb vīrbadõks.
A door is not fully closed, the wind moves it, then it rattles. Mingi ukš ä’b ūo riktig vizās, tūļ tǟnda liktāb, si’z ta globāstõb.
The anchor went clanging down to the seabed. Ānkaŗ lǟ’nd golātõs mie’rpū’ojõ je’dspē’ḑõn.
Someone is knocking on the door. Ikš klopūb uks tagān.
He tapped on the floor with [his] foot. Ta klopīz jālgaks vastõ pȭrandtõ.
[One's] heart is pounding. Sidām klopūb.
When a person is woozy, [s/he] bumps to one side, to the other side, staggers [along] on his/her own. Ku rištīng u’m jūrmatõn, piekslõb ī’dõ pūolõ, tuoizõ pūolõ, lūoilõb ī’žeņtšõks.
I can jab someone else who is not as strong [~does not have as much strength] as me, then I jab at him with my hands, then I can work him [like] that. Minā võib motskõ tūoizta, kīen ä’b ūo ne’i je’n joudõ ä’b ku mi’nnõn, si’z ma tǟnda motskūb kädūdõks, si’z tǟnda võib ne’i suotkõ.
He is just knocking about. Ta set mengiļtõb.
The children are just horsing around. Lapst set mengiļtõbõd.
to knock down leaves broutšõ lē’ḑi
to knock over immõr gǭ’žõ
They almost knocked down a stranger. Ne pigā gǭ’žizt vȭrõ rištīng mǭ’zõ.
[It] falls when he topples [it]! Sadāb, ku ta gǭ’žõb!
The trees along the edge of that stream were gnawed through and knocked down Sīe ūrganaigās vȯ’ļ nēḑi pūḑi kațki pu’rdõt ja mǭ’zõ gǭ’ždõd.
to knock over immõr gǭ’žõ
They almost knocked down a stranger. Ne pigā gǭ’žizt vȭrõ rištīng mǭ’zõ.
[It] falls when he topples [it]! Sadāb, ku ta gǭ’žõb!
The trees along the edge of that stream were gnawed through and knocked down Sīe ūrganaigās vȯ’ļ nēḑi pūḑi kațki pu’rdõt ja mǭ’zõ gǭ’ždõd.
He knocks over the dish. Ta ku’mtõb rīst kumāliz.
Tip that bucket a little bit! Ku’mt rǭz siedā paņņõ!
[one] does not know like a pig [does not know] Sunday ä’b tīeda, ne’iku sigā pivāpäuvõ
You know everything about him. Sa tikkiž tīedad i’ļ tä’m (~ tä’mstõ).
Who knows! Kis siedā tīedab!
Go figure! Tīeda ni!
I don't know day or night. Ma ä’b tīeda ä’b īedõ, ä’b päuvõ.
You know as much as a pig about Sunday. Ne’i je’n sa tīedad ne’iku sigā pivāpǟvast.
I want to find out. [~I want to get to know.] Ma tǭ’b sǭdõ tieudõ.
I let [~give] him know so he would know to do. Ma āndab tä’mmõn tieudõ, la’z ta tīedag tī’edõ.
It was well known. Se jõvīst vȯ’ļ tieudtõb.
That remains for us to know. Se īeb mä’d tieudtõb.
Only god in heaven knows, our mind is too little. Set jumāl touvõsõ tīedab, mä’ddõn u’m mēļ piški.
I know him. Ma tūndõb tǟnda.
He knows [it] like his own hand (~ own fingers). Ta tūndõb ne’iku eņtš kätā (~ eņtš suoŗmi).
[one] does not know how to sit or step ä’b mūošta ä’b istõ, ä’b astõ
[one] does not know how to cry or laugh ä’b mūošta ä’b räukõ, ä’b na’grõ
He knows how to make bread; whoever already knows how to make [it], he knows how it must be made. Ta tīedab leibõ tī’edõ; kis ju mūoštab tī’edõ, se tīedab, kui tǟnda u’m tī’emõst.
To kowtow – that is when he submits to someone; this is a newly created word. Alāntõ – se u’m, a’ž ta āndab ēņtšta mingizõn alā; se u’m ūdstiz tī’edõd sõnā
He grovels before the landlords. Tämā alāntiz mȯiznikād je’ds.
The Livonians did not grovel before Carl the Great. Līvlizt i’zt alāntõt sūr Kǭrliz je’dsõ.
I kowtowed to the Russians, the Latvians. Minā alāntõb krīevõdõn, lețliztõn.
There wasn't enough money. [~There was a lack of money.] Rǭ’ knapīz jarā.
What are you missing? Mis si’nnõn pūtõb?
We just feel that we miss home. Tūndizmõ set siedā, ku pūtõb kuotā.
Something is missing, more is needed. Pūtõb midāgõzt, u’m vajāg jū’rõ.
There was a lack of money. Rǭ’ pūtiz jarā.
So you and we do not run out of it. Algõ pūtõg jarā tä’ddõn ja mä’ddõn.