Shouldn't the translative and comitative be combined into a single noun case? Või translatīv ja komitatīv ä’b vȯlkstõ ī’diņțõb ī’dõ nõtkõmõ?
to link together ī’dõku’bbõ pītõ
[One] joins [them] together, [one] hammers the boards together, screws [them] together. Pītõb ī’dõku’bbõ, pieksāb dēļõd ī’dõku’bbõ, krouvõb ī’dõku’bbõ.
[S/he] was joking around with him – when [s/he] made him laugh. Murkiņtiz tä’mkõks – ku tī’eb tä’mmõn na’grõmizt.
Joking around, that is how [one] jokes, makes jokes. Špǭsõb, se u’m kui jūokõb, tī’eb naļļõ.
What are you fooling around for! Mis tēg jämpõt!
Don't fool around! Alā jämp!
Don't fool around! Algid jämpõgid
What are you fooling around for! Mis sa jǟmpõd!
The young women are shouting with joy. Neitsõd ȭlastõbõd.
to jump far īekõ kōgaz
to jump high īekõ kuordiz
to jump over i’ļļõ īekõ
He jumped up. Ta kārgiz i’lzõ.
The rabbit hopped away to the forest. Kõps kārgiz je’dspē’ḑõn mõtsõ.
to leap forward je’ddõpē’ḑõn kippõ
And wisdom is validated through its works. Ja kovālõz sǭb õigistõd le’b tä’m tīed.
You are vindicated by your words. Si’n sõnād pie’rrõ sǭd sa õigistõd.
They cannot justify themselves. Ne ä’b võitõ ēņtšta vabāntõ.
to keep aside, to stay aside kilgõ vȯidõ
Keep clear! [~Keep away from the front!] Vȱida je’dst jarā!
to behave, to act appropriately ēņtšta i’llõ pi’ddõ
to hold a grudge gru’mmõ pi’ddõ
to give a presentation je’ddõlu’ggimizt pi’ddõ
to hold talks le’brõkāndimiži pi’ddõ
to give a lecture lektsijõ pi’ddõ
to respect lu’ggõ pi’ddõ
to confer ~ to ruminate nõ’vvõ pi’ddõ
to wage war suo’ddõ pi’ddõ
to keep slaves vǟ’rgidi pi’ddõ
to notice sīlmas pi’ddõ
to hold the steering wheel, to hold the helm sapsõ pi’ddõ
to keep [one's] word sõ’nnõ pi’ddõ
to keep in mind mīelsõ pi’ddõ
to keep [one's] hands in [one's] lap kädūd ripsõ pi’ddõ
to keep secret salās pi’ddõ
to hold (fast), to hold onto vizās pi’ddõ
I hired myself a person for money. Ma pidīz maks pierāst eņtšõn rištīngt
I keep [my] feet in shoes [~shut], dry. Ma pidāb jālgad vizās, kūjad.
The man held a hat in [his] hand. Mīez pidīz kibārt kä’dsõ.
I will keep this talk to myself. Ma pidāb sīe rõk eņtšõn.
Keep your eyes and ears open! Pidā eņtš sīlmad ja eņtš kūorad vāldiņ!
Shut your mouth! (~Hold your tongue!) Pidā eņtš sūdõ (~ kīeldõ)!
He kept me in front of his eyes. Ta pidīz mīnda eņtš sīlmad allõ.
She had men, so [she] got around. Ta pidīz mī’edpūoliži, ne’i ta ke’i piekslõsõ.
to keep a cow nī’emõ pi’ddõ
to maintain, to support i’llõ pi’ddõ
We kept some four pigs. Mēg pidīzmõ mingiz nēļa si’ggõ.
I care for you like a child. Ma sīnda pidāb ne’iku lapstā.
to hold onto, to hold fast vizās vȯidõ
You keep out of my way. Sa vȱida ēņtšta mi’n riekstõ.
I treated everyone the same: the lambs and the dog. Ma vȱidiz ī’dta’mḑi: kil ūonpȯigi, kil pi’ņņõ.
He is holding on like with clenched teeth. Ta vȱidab ēņtšta ne’iku ambõdõks vizās.
You keep someone else awake. Sa virgtõd tuoizõn jarā u’n.
to stay on someone's side ä’dsmingiz pūolõ pi’ddõ
to stay together, to stick together ku’bsõ pi’ddõ
I keep to myself. Ma pidāb si’n jūs vizās.
I could hold onto the wall. Ma sai sāina jūsõ pi’ddõ.
A person hangs on, supports [himself/herself] there. Sǟ’l rištīng pidāb, tigūb.
[One] looks after a child, a room. Prațūb lapstā, tu’bbõ.
[One] keeps opening and closing the door nonstop. Ukši ī’dstī’d vǭŗštõb vāldiņ – vi’zzõ.
The storm just keeps opening and closing the door until [it] breaks [it]. Tōvaz ne’i ī’ž vǭŗštõb ukši, kamēr a’rtõb jarā.
You keep someone in the dark so that the other person cannot know what you are doing. Sa slē’põd tūoizta ne’i, ku tuoi rištīng ä’b või tieudõ, mis sa tī’ed.
You keep someone in the dark so that the other person cannot know what you are doing. Sa slē’põd tūoizta ne’i, ku tuoi rištīng ä’b või tieudõ, mis sa tī’ed.