I limp with both legs. Ma klibūb mȯ’lmõd jālgad pǟlõ.
The chair wobbles [~limps]. Ra’j klibūb.
to behave, to act appropriately ēņtšta i’llõ pi’ddõ
to hold a grudge gru’mmõ pi’ddõ
to give a presentation je’ddõlu’ggimizt pi’ddõ
to hold talks le’brõkāndimiži pi’ddõ
to give a lecture lektsijõ pi’ddõ
to respect lu’ggõ pi’ddõ
to confer ~ to ruminate nõ’vvõ pi’ddõ
to wage war suo’ddõ pi’ddõ
to keep slaves vǟ’rgidi pi’ddõ
to notice sīlmas pi’ddõ
to hold the steering wheel, to hold the helm sapsõ pi’ddõ
to keep [one's] word sõ’nnõ pi’ddõ
to keep in mind mīelsõ pi’ddõ
to keep [one's] hands in [one's] lap kädūd ripsõ pi’ddõ
to keep secret salās pi’ddõ
to hold (fast), to hold onto vizās pi’ddõ
to hold onto, to hold fast vizās vȯidõ
I hired myself a person for money. Ma pidīz maks pierāst eņtšõn rištīngt
I keep [my] feet in shoes [~shut], dry. Ma pidāb jālgad vizās, kūjad.
The man held a hat in [his] hand. Mīez pidīz kibārt kä’dsõ.
I will keep this talk to myself. Ma pidāb sīe rõk eņtšõn.
Keep your eyes and ears open! Pidā eņtš sīlmad ja eņtš kūorad vāldiņ!
Shut your mouth! (~Hold your tongue!) Pidā eņtš sūdõ (~ kīeldõ)!
He kept me in front of his eyes. Ta pidīz mīnda eņtš sīlmad allõ.
She had men, so [she] got around. Ta pidīz mī’edpūoliži, ne’i ta ke’i piekslõsõ.
You keep out of my way. Sa vȱida ēņtšta mi’n riekstõ.
I treated everyone the same: the lambs and the dog. Ma vȱidiz ī’dta’mḑi: kil ūonpȯigi, kil pi’ņņõ.
He is holding on like with clenched teeth. Ta vȱidab ēņtšta ne’iku ambõdõks vizās.
The world could not contain the books that should be written. Mǭilmõ ä’b mǭ’dõkst rǭntõd, mis vȯlks kēratõmõst.
to keep aside, to stay aside kilgõ vȯidõ
Keep clear! [~Keep away from the front!] Vȱida je’dst jarā!
to stay on someone's side ä’dsmingiz pūolõ pi’ddõ
to stay together, to stick together ku’bsõ pi’ddõ
I keep to myself. Ma pidāb si’n jūs vizās.
I could hold onto the wall. Ma sai sāina jūsõ pi’ddõ.
A person hangs on, supports [himself/herself] there. Sǟ’l rištīng pidāb, tigūb.
I am grinding an axe. Ma keijõb kīrazt.
I was grinding with a grindstone. Ma keijiz keijõks.
[One] grinds axes and daggers. Kējõb kirridi un duņtšidi.
The ship sounded its horn when there was foggy weather, so [it] did not get in [~run into] someone else's way. Kuo’ig tūtštõb, ku u’m u’d āiga, ku ä’b a’il tuoiz riekkõ.
The goose is [the one] that honks. Gūogõz um, kis gagīņțõb.
The geese are honking. Gūogõd gägītõbõd.
He respected his parents very much. Ta väggi o’vstiz eņtš va’nbiži.
to hook on i’lzõ käbīņțõ
The carriage seat was the sort, which [one] could hook onto the carriage side boards. Rattõd ra’j vȯ’l seļļi, mis võiž käbīņțõ rattõd reinõd pǟlõ.
He jumped up. Ta kārgiz i’lzõ.
The rabbit hopped away to the forest. Kõps kārgiz je’dspē’ḑõn mõtsõ.
I hope that everything is going well. Ma lūotõb, ku tikkiž lǟ’b jõvīst.
[One] holds hope for him, maybe he is coming. Lūotõb tä’m pǟlõ, agā ta tulāb.
He is just knocking about. Ta set mengiļtõb.
The children are just horsing around. Lapst set mengiļtõbõd.
The wind is howling in the chimney. Tūļ ūgõb kūoršõns.
The forest is soughing, sighing. Mõtsa ūgõb.
The sea is roaring Mie’r ūgõb.
The storm is howling. Tōvaz ūgõb.
The dog is howling. Pi’ņ ulūb.
What are you howling for! Mis sa ulūd!
[One] is panting like a bellows. Lȭtstõb ne’iku plēšõd.
[One] pants when [one] is tired. Lȭtstõb si’z, ku u’m vä’zzõn.
A person or a stock animal pants. Rištīng agā lūomõz pūškõb.
[One] is panting, huffing and puffing, breathing [~blowing breath]. Pūškõb, lȭtstõb, laskūb jengkardõ.
[One] shells beans, peas, nuts. Lupīņtõb pu’bḑi, jernidi, pē’gidi.
[One] shells beans from pods with [one's] fingers. Pubād lupīņtõb pǭ’gõst ulzõ suormõdõks.
Human beings can murmur, speak quietly among themselves, so that [one] cannot understand anything; there can also be some sound, but you cannot exactly understand what they are saying. Rištīng lapst võibõd bõ’ņdžõ, vā’giž kuigõst eņtš va’is rõkāndõbõd, ne’i ku ä’b sǭ midēgõst arū; sǟ’l võib vȱlda rǭz īeldõ ka, bet sa kū’oḑõn arū ä’d sǭ, mis ne rõkāndõbõd.
Bees also buzz; gadflies, flies buzz. Mie’dlinkizt ka bõ’ņdžõbõd; bõ’ņdžõbõd parmõd, kärmizt.
The gadfly is buzzing. Pārmaz rū’tšõb.
The bee also buzzes. Mie’dlinki ka špõrkstõb.
The landlords humiliated the peasants. Mȯiznikād alāntizt ta’lro’vžti.
Būņțik did not want to grovel before the Latvians. Būņțik i’z tǭ’ alāntõ ēņtšta lețliztõn.
[One] humiliates him even more. Madāltõb tǟnda jo madāliz.
to hunt with dogs jaktõ piņīdõks
to hunt a wolf jaktõ sutā
A hunter, he hunts mice. Meḑānikā, se meḑūb īridi.