The animals are fighting with each other. Lūomõd taplõbõd ī’d tuoizõks.
That little one, that is the female; it is funny to watch how that one little one is fighting against all three of them. Se piški, se u’m kuņā; u’m nǭļa vaņțlõ, kui se ikš piški taplõb amān sīe kuolmõn vastõ.
He grabs grain with his hands [moving it] from one place to another. Ta kraņgõb kädūdõks viļļõ ī’dstõ kūožõstõ tuoizõ.
[He] hoards wealth closer to himself a lot. Pǟgiņ rībõb eņtš pierāst mingizt viļļõ le’žgõl.
to rake in money rǭ’dõ rǭibõ
to amass riches viļļõ rǭibõ
Our neighbour rakes [it] [in], wherever he can get [it]. Mä’d i’ļtarāli rǭibõb, kust set igāniz sǭb.
He has so much money that [he] grabs it by the fistful Tä’mmõn u’m ne’i je’nnõ rǭ’dõ, ku kǭmalõks rǭibõb.
to seize, to apprehend ilzõ ta’bbõ
The wheel is rubbing. Kȭr ȭrikšõb.
The trees are rubbing. Pūd ȭrikšõbõd.
The rope is chafing. Kieuž ȭrikšõb.
to herd cows, to graze cows nī’emidi kaitsõ
In the autumn, cows were grazed in the stubble field. Si’gžõ kāitsiz nī’emidi rugā pǟl.
the kind of skin, which can be oiled and whitewashed seļļi nǭ’gõ, mis võib smērõ ja vittõ
to shake hands (with) kä’dkõks tēriņtõ
[s/he] went to greet with flowers lekš puskūdõks tēriņtõm
Give him my greetings! [~You greet him from me!] Sa tēriņt tǟnda mi’nstõ!
[one] is mourning him trūvõb tä’m pierāst
[one] is mourning him trūvõb tä’m tagān
He is mourning his father. Ta trūvõb eņtš i’zzõ.
to mill flour jo’vḑi jovātõ
to grind grain tie’rrõ jovātõ
to grind finely pīenõks jovātõ
Father went to grind the barley. Izā lekš vȯ’ddiri jovātõm.
I am grinding an axe. Ma keijõb kīrazt.
I was grinding with a grindstone. Ma keijiz keijõks.
[One] grinds axes and daggers. Kējõb kirridi un duņtšidi.
to sharpen a knife veisõ kõvīstõ
to grind [one's] teeth ambidi krõukšõ
[S/he] ground the flour finely. Biltiz biltõ.
[One] goes to the mill to finely grind flour, to make fine flour. Lǟ’b su’dmaļõ biltõm, tī’eb pīenidi jo’vḑi.
to gripe about oneself i’ļ eņtš kaibõ
[He] complains about his children, sometimes the children are bad, but [he] complains that [his] son is far from home and does not come to see [him]. Kāibõb i’ļ eņtš lapst, va’ist at slikțõd lapst, agā kāibõb, ku pūoga u’m kougõn kuondõ ja ä’b tu’l vaņtlõm.
[They] moan and groan to themselves by the coffin, so [one] is sorry. Zārka jūrs vȱikabõd ja kunkstõbõd ī’ž eņtšõks, ne’i ku zǟl um.
[One] groans when [it] hurts inside, [one] [has] eaten too much. Steņūb, ku pȯdūb sizālõs, pa je’nnõks sīend.
[One] is groping around an empty space, fumbling around the edges with [one's] hands, searching. Grǭpštõb pi’ds ti’jjõ kūožõ, pi’ds a’igiži kädūdõks, vȯtšūb.
[One] also gropes around in the dark. Pi’mdõs ka grǭpštõb.
To kowtow – that is when he submits to someone; this is a newly created word. Alāntõ – se u’m, a’ž ta āndab ēņtšta mingizõn alā; se u’m ūdstiz tī’edõd sõnā
He grovels before the landlords. Tämā alāntiz mȯiznikād je’ds.
The Livonians did not grovel before Carl the Great. Līvlizt i’zt alāntõt sūr Kǭrliz je’dsõ.
I kowtowed to the Russians, the Latvians. Minā alāntõb krīevõdõn, lețliztõn.
to grow into si’zzõl ka’zzõ
to grow up sūrõks ka’zzõ
to become overgrown vi’zzõ ka’zzõ
The Tsälmõt River is now overgrown. Paldīņ Tsä’lmõt jo’ug u’m vi’zzõ ka’zzõn.
He is growing like a mushroom: today [he] is not [here], tomorrow [he] will be half-dry. Se kazāb ku sēņ: tämpõ ä’b ūo, mūpõ līb pūolkuijõn.
Proud flesh grows into the flesh. Vȭrõzlejā kazāb si’zzõl.
The forest darkened in the distance. Kougõn mustāntiz mõtsā.
The tree is coming into leaf. Pū lē’ḑtõb.
The tree's leaves are coming in, becoming firm, getting ready. Pūn lī’edõd lē’ḑtõbõd, īebõd vizāks, īebõd vaļmõks.
The sun is red, the sky is also sometimes red, that means [~is on] bad weather. Pǟva punūb, tōvaz ka punūb mūndakõrd, se u’m bǭ’rgõ āiga pǟl