A red rooster on the roof – that means fire. Pu’nni kik katūks pǟl – se kītõb tu’lka’jjõ.
You express your thanks for it. Sa tienūd sīe je’dst.
Thank your young sisters! Tie’nnigid eņtš nūoŗi sõzāŗi!
[One] lengthens [it], [one] puts together two or [adds] on a piece. Jatkūb, panāb kakš ī’dõku’bbõ või kabāl jū’rõ.
You are reaching to get the apple. Sa katsīņtõd umārztõ kä’ddõ sǭdõ.
to make helpless gestures ke’žži la’gtõ
The crow spread [its] wings. Vaŗīkš la’gtiz tībidi.
to extend [one's] hand kätā ulātõ
I [am trying] to reach it, will I get it. Ma ulātõb tǟnda, või ma sǭb kä’ddõ.
[I] would like to reach the treetops. Ulātõ tǭ’ks pūladīdi.
to extend [one's] hand kätā vie’ntõ
Then the gander stretches its neck up and hisses. Si’z gūogõ izā vie’ntõb ka’ggõl je’ddõpē’ḑõn ja pūškõb.
to strain, to sprain jarā vie’ntõ
[S/he] strained [his/her] back. Sǟlga vie’ntiz jarā.
He strained the area [around his] bellybutton. Ta vie’ntiz nabā kūožõst ulzõ.
The boy is already as tall as [~already reaches] the edge of the table. Polākõz ulātõb jõba lōda a’igõ sǭņõ.
I reached up to the apple tree. Ma ulātiz umārzpū’zõ.
[One] destroys this thing, [this] animal: if [one] does not need [it], then [it] must be lost and [one] must make [it] so that [it] is no more. Sīe ažā, lūomõ nītsiņtõb jarā; ku ä’b ūo vajāg, si’z u’m kǭ’tõmõst ja tī’emõst, ku je’mmitit ä’b ūo.
[One] cannot exterminate bedbugs so easily. Plakīdi ä’b või ne’i kievāmstiz nītsiņtõ.
to extinguish a fire tūlda kistāntõ
to be lazy, to slacken kalkõ kistāntõ
to extinguish [one's] thirst jūomiznälgõ kistāntõ
to extinguish u’lzõ kistāntõ
to erase a debt võlgõ kistāntõ
The men ran to put out [the fire in] the forest. Mī’ed a’ilizt mõtsõ kistāntõm.
[One] extinguishes fire with water. Tu’l kistāntõb jarā vie’dkõks.
I am still fading away here alone. Ikšigīņ ma ve’l täsā vǭrgõb.
The river is flowing. Jo’ug jūokšõb.
All of the milk poured onto the ground. Sēmḑa tikkiž jūokšiz mǭ’zõ.
He is in tears. [~He has tears flowing.] Tä’mmõn jūokšõbõd pizārd.
The Tsälmõt River flowed then with a completely clear bottom. Tsä’lmõt jo’ug si’z u’m jūokšõn sieldõ pū’ojkõks tikkiž.
The tree falls. Pū lāngõb.
Don't fall! Alā lang!
to fall flat into bed, to lie down flat in bed lo’vvõl pitkālõz pānda
If [one] lies down in the grass, [one] cannot get up. Ku panāb mǭ’zõ sīe āina pǟlõ, ä’b või sǭdõ jālga pǟlõ.
The water on the meadow began to go down. Nītsõ ve’ž īrgõb sa’ddõ.
to fall down, to fall off mǭ’zõ sa’ddõ
to fall on [one's] feet jālgad pǟlõ sa’ddõ
to collapse ku’bbõ sa’ddõ
to attack pǟlõ sa’ddõ
to fall flat pitkālõz sa’ddõ
to fall flat on [one's] face sīlmad pǟlõ sa’ddõ
to fall on [one's] back sǟlganiz sa’ddõ
to fall in[to] si’zzõl sa’ddõ
He fell flat on his back by the wall. Ta sadīz sāina kilgõ pitkāliz.
He tumbled headlong. [~He fell over [his] head, over [his] neck.] Ta sadīz i’ļ pǟ ja i’ļ ka’ggõl.
We attacked one. Mēg sadīzmõ ī’dõn sälgõ.
They attack and devour like sheep. Ne ne’iku lambõd sadābõd pǟlõ ja sīebõd jarā.
They have fallen like tree leaves. Ne attõ sa’ddõnd ne’iku pūlī’edõd.
The trees fell like sheaves of hay. Pūd sadīzt ne’iku āina vǭlõd.
It is snowing. Lu’m (~ lūnda) sadāb.
It is hailing. Ra’gdõ sadāb.
It is raining. Vī’mõ sadāb.
Tonight the rain fell like kvass. Tä’mīezõ sadīz vī’mõ nemē kaļļõ.
The grain, when [it] is dry, falls. Vīļa, ku u’m kūja, pudūb jarā.
Baptised people are falling away from [their] faith. Rištõd ro’vz sadābõd uskstõ jarā.