The grain, when [it] is dry, falls. Vīļa, ku u’m kūja, pudūb jarā.
to fall down, to fall off mǭ’zõ sa’ddõ
to fall on [one's] feet jālgad pǟlõ sa’ddõ
to collapse ku’bbõ sa’ddõ
to attack pǟlõ sa’ddõ
to fall flat pitkālõz sa’ddõ
to fall flat on [one's] face sīlmad pǟlõ sa’ddõ
to fall on [one's] back sǟlganiz sa’ddõ
to fall in[to] si’zzõl sa’ddõ
He fell flat on his back by the wall. Ta sadīz sāina kilgõ pitkāliz.
He tumbled headlong. [~He fell over [his] head, over [his] neck.] Ta sadīz i’ļ pǟ ja i’ļ ka’ggõl.
We attacked one. Mēg sadīzmõ ī’dõn sälgõ.
They attack and devour like sheep. Ne ne’iku lambõd sadābõd pǟlõ ja sīebõd jarā.
They have fallen like tree leaves. Ne attõ sa’ddõnd ne’iku pūlī’edõd.
The trees fell like sheaves of hay. Pūd sadīzt ne’iku āina vǭlõd.
[One] can drip water if [one] does not pour [it]. Vietā võib sipīņtõ, ku ä’b valā.
[One] dripped [it] on by the drop. Tīlkiņ sipīņtiz pǟlõ.
[It] is sprinkling (rain) a little. Rǭz sipšlõb vī’mõ.
The fox had to drown. Rebīzõn vȯ’ļ upāndõmõst jarā.
The people drowned. Ro’vzt upāndizt.
The house sank into the sand. Tubā upāndiz jõugõ si’zzõl.
[One] scuttles the boat. Upāntõb lǭja jarā.
[One] drums with a fist, with a drum, with wood. Būngõb dūrõks, būngaks, pūkõks.
to become desiccated ku’bbõ kuijõ
The laundry is drying. Ǭ’rõnd kuijõbõd.
[One] is dry as an aspen, weak. Jarā kuijõn ne’i ku ǭbõpū, vǭjli.
Fresh food, an apple, which has sat [~stood] for a long time, has dried out while sitting [~standing]. Priš sīemnāiga, umārz, mis kōgiņ pī’ļõb, u’m pī’ļõsõ jarā veimõn.
to dry hay ainõ kūjastõ
to drain a swamp sūodõ kūjastõ
to smoke fish ka’ļdi kūjastõ
to cure meat vȯ’zzõ kūjastõ
Flounder are used [when] dried. Liestād sǭbõd kȭlbatõd kūjastõd.
He dries flounder with smoke, in smoke or the sun. Ta kūjastõb lešti so’vkõks, so’v sizāl või pǟva kä’dsõ.
[One's] mouth is parched. Sū kūjõb.
Everything dries out. Tikkiž kūjõb jarā.
[One] can dull a place in [one's] body or another body, so it does not hurt in that place. Kūoltõ võib ī’dtõ kūožõ eņtš lejās või tuoiz lejās, algõ se pȯ’ddõg sīes kūožõs.
[One] is anesthetizing with some medicine. Kūoltõb mingiz āinaks.
three works, which are duplicated with a typewriter kuolm tīedõ, mis āt kēratõbmašīnõks pǟgiņtõd
to earn one's living eņtšõn i’lzpidāmizt palkõ
self-earned money, money one has earned oneself eņtš pe’ļdõd rǭ’
I work for him. Ma peļūb tä’m jūsõ.
He serves him. Ta peļūb tǟnda.
With this job [one] can earn a lot. Sīe tīekõks peļūb pǟgiņ.
Everyone does not earn the same [amount] after all. Amād jo ī’tist ä’b pe’ļļõt.
to eat poorly švakkõ sīedõ
[One] gets warm food. Sǭb lemḑi sīedõ.
He eats his fill [~a full stomach]. Ta sīeb ma’g tǟ’dõks.
He ate up all of that food. Ta sei ulzõ sīe sīemnāiga.
He eats up everything. Ta sīeb eņtšõn a’mmõ si’zzõl.
[One] eats like [one is] starving, like [one] had never seen food. Sīeb ne’iku nǟlgali, ku ä’b vȯlks sīedõ nǟ’nd.
He eats reluctantly [~with long teeth] – he eats when he does not want to, when he does not like [it]. Ta sīeb pitkād ambõdõks – ta sīeb, ku ä’b ūo tǭ’mõst, ku ä’b smek.
He eats with relish [~ with [his] whole mouth]. (~with a big mouth, ~with a full mouth) Ta sīeb amā sūkõks (~ sūr sūkõks; ~ sū täuž).
He does not eat and also does not give [any] to others. Ī’ž ä’b sīe ja tuoizõn ka ä’b ānda.
The man ruined the woman's life [~ate the woman in the ass]. Mīez sei sīe naiz pierzgõ.
to slurp milk semḑi rīpõ
to eat porridge rokkõ rīpõ
He is eating soup with a spoon. Ta rīpõb kǭjkõks rokkõ.
[one] eats and gorges sīebõd ja nielgõbõd