to undress mǭ’zõ ē’ḑõ
to change clothing ǭ’rõnd immõr ē’ḑõ
to put clothes on, to get dressed ǭ’rõnd sälgõ ē’ḑõ
An older [~ large] child gets dressed on their own. Sūr läpš ī’ž ē’ḑõb.
[One] is born clothed, dies clothed, is buried naked? Ē’ḑõn sīndõb, ē’ḑõn kūolõb, pǭļazt matāb?
to get dressed ēņtšta ē’ḑtõ
to change someone's clothes immõr ē’ḑtõ
to dress someone vi’zzõ ē’ḑtõ
When [one] dresses [someone], then [one] puts clothes on [them]. Ku ē’ḑtõb, si’z viedāb ǭ’rõnd sälgõ.
I am dressing a child (~ putting [them] in clothes}. Ma ē’ḑtõb lapstā vi’zzõ (~ ǭ’rõnd si’zzõl).
The mother is dressing the child. Jemā ē’ḑtõb lapstā.
[One] can drip water if [one] does not pour [it]. Vietā võib sipīņtõ, ku ä’b valā.
[One] dripped [it] on by the drop. Tīlkiņ sipīņtiz pǟlõ.
[It] is sprinkling (rain) a little. Rǭz sipšlõb vī’mõ.
He drills in the holes. Ta drillõb ōkõd si’zzõl.
The kitten is sharpening [~ training] its claws. Kašpūoga drillõb eņtš kīntšidi.
I should train [my] wife to do this! la’z ma ne’i nāizta drillõb!
[One] is drilling some dish with a drill. U’rbiņțõb u’rbõks mingizt rīstõ.
to drink away, to spend on alcohol jarā jūodõ
to drink [one's] mind away eņtš mīel jarā jūodõ
to drink [one's] mind into [one's] ass eņtš mīel pierzgõ jūodõ
to get drunk ēņtšta tǟdõks jūodõ
to drink wine like water jūob vīnõ ne’i ku vietā
[One] gives a horse a drink from a bucket. Ibīzõn āndab paņštõ jūodõ.
He drinks water. Ta jūob vietā.
He drinks from a cup. Ta jūob krūzõst.
He drinks from the whole bucket. Ta jūob amāst paņstõ.
He drank his money away. Ta juoi eņtš rǭ’ jarā.
Did they go there to drink? Või ne sǟ’l lekštõ jūomõ?
What have you drunk that you are like this? Mis sa eņtšõn ūod si’zzõl jūond, ku sa seļļi ūod?
I can drink a whole bottle, why not a small glass? Ma võib jūodõ tīera potīļ, mikš mittõ piškīzt glǭzõ?
He drank so that [his] nose was at the bottom of the glass. Ta juoi ne’iku nanā glǭz pū’ojsõ.
I just boozed a bit, but [my] head is spinning. Ma set rǭžki šnaptiz, bet pǟ u’m dullõnz.
[One] drinks [it] alll away, boozes [it] away, such a drunk. Tikkiž jūob jarā, plīțõb jarā, seļļi plindõrmaņ.
[One] can drip water if [one] does not pour [it]. Vietā võib sipīņtõ, ku ä’b valā.
[One] dripped [it] on by the drop. Tīlkiņ sipīņtiz pǟlõ.
[It] is sprinkling (rain) a little. Rǭz sipšlõb vī’mõ.
The resin dripped out. Pīsk tīlkiz ulzõ.
The water is dripping through the roof. Ve’ž tīlkõb le’b katūks le’bbõ.
I am dripping some drops of water on your head. Ma tīltab vietā si’n pǟ’zõ mingiz tīlka.
In the winter, I rode down the big dune with a sled and sped across the coastal hollow coated with black frost in sleds like a bird. Tallõ ma a’iliz sūrstõ kȭnkast rie’ggõks mǭ’zõ ja kīļaz vigā pǟlõ a’iliz jeirōdadõks kui lind.
The cars collided. Mašīnõd a’iliztõ ku’bbõ.
Steam engines began to drive boats. Kuoigīd īrgizt a’jjõ ouŗmašīnõd.
to awaken, to wake (someone) up i’lzõ a’jjõ
to drive (someone, something) away jarā a’jjõ
to drive together ku’bbõ a’jjõ
to come at pǟlõ a’jjõ
to drive out ulzõ a’jjõ
to interfere va’izõ a’jjõ
to shave one's beard a’bbiņi a’jjõ
to bring hay into the barn ainõ a’jjõ
to drive a horse ibīzt a’jjõ
to take off a pig's bristles sigān kǭra jarā a’jjõ
to propel a boat laijõ a’jjõ
to drive snow (i.e., by the wind) lūnda a’jjõ
to drive livestock lūomidi a’jjõ
to drive a nail na’ggõlt a’jjõ
to force to work tīe jū’rõ a’jjõ
to drive the sleep from one's eyes ūnda siļmšti a’jjõ
He drives (his) wife away. Ta ajāb naiz jarā.
The herder drives the cows home. Kǭŗapaint ajāb nī’emõd kuodāj.
Freiberg had accumulated a lot of property. Freiberg vȯ’ļ a’jjõn ku’bbõ pǟgiņ viļļõ.
The fishermen began to drive the boat out to sea. Kalāmī’ed īrgizt a’jjõ lǭja mie’rrõ.
I am putting the blame on you. Ma ajāb sī si’nnõn.
Men often shave their beards. Mī’ed sa’ggõld ajābõd a’bbiņi.
The tanner is removing fur from the skin with lime. Gērmaņ ajāb kālkaks nǭ’gõn kǭra mǭ’zõ.
The dog is tracking the cow. Pi’ņ ajīz nī’emõ tī’edidi.
In a hunt, some chase, others shoot. Jakt pǟl ī’d ajābõd, tuoizt laskõbõd.
The bull is driving the cow from place to place. Ǟrga ajāb nī’emõ tagān. ~ Ǟrga ajāb nī’emõ.
[One] drives him out [and] away. Tǟnda trī’etsõb ulzõ je’dspē’ḑõn.
[one] rides around on a bike broukõb kȭrõks
Kus sa si’z broukõd immõrkouți ne’i ku zīḑ?
[one] pushes [someone/something] away with one's work māņțõb eņtš tīekõks
some illness is driven away mingiz ru’jjõ māņțõb
I push him away. Ma māņțõb tǟnda.
[One] drives chickens, animals away, so [they] do not go into the garden beds. Ka’ņdi, lūomidi tišīņtõb, algõ läkkõd dū’obõd si’zzõl.
[One] chases away the animal. Lūomõztõ trānkõb je’dspē’ḑõn.
[One] only scares away with fear. Irmkõks set trānkõb.
Every animal swats away flies with [its] tail. Jegāikš lūomõz tabārõks kāitsõb kärmiži.
He drives something out from somewhere [with a pole], well, from the water or some sort of mud in this way, or drives something out from some hole. Ta kuskõst boŗgõb midēgõst ulzõ, nu ne’i ka vie’d sizāld või mingiz liegā sizāld, või mingist oukstõ midēgõst boŗgõb ulzõ.
It is just drizzling, fine rain, it is misting. Vī’slõb set, pīenti vī’sõl, u’d vī’mõ.
It is drizzling nonstop. Vī’sõltõb ī’dstī’d.