Sõnad

ā ä ǟ č ē ģ ī ķ ļ ņ ō ȯ ȱ ǭ õ ȭ ö ŗ š ț ū ž ü

Redzami 13101 - 13124 no 16848 šķirkļiem

to disseminate
(a)   la’gtõ vt
(to spread, to disseminate)

to make the Livonians known [~to spread the name of the Livonians]   līvlizt ni’mmõ la’gtõ

(b)   la’igtõ vt
(to spread, to disseminate, to distribute)
						
to disseminate
  la’iglõ vi
(to spread, to disseminate)
						
to distance (oneself)
  distantsīerõ vi
(to distance (oneself), to detach (oneself))
						
to distinguish
  tuoistantõ vt
(to distinguish, to differentiate)
						
to distinguish oneself
  ulzõ nūzõ v com
(to distinguish oneself, to excel)
						
to distribute
(a)   jarāndõ vt
(to distribute)
(b)   ja’ggõ vt
(to divide, to distribute, to give (out))

to divide in half   pūol pǟl ja’ggõ

to distribute   ulzõ ja’ggõ

to divide or distribute flounders, plots of land, meadows   lešti, mǭdõ, nītidi ja’ggõ

to divide ten by five   kim vīd pǟl ja’ggõ

The father divides his possessions among [his] children.   Izā jagūb eņtš vīļa lapstõn.

The father divides up or gives out his possessions.   Izā jagūb viļļõ.

Maŗī gave out her husband's flounders with a shovel.   Maŗī jagīz eņtš mī’e lešti kipīļõks.

In the twenties, fishermen were given land.   Kǭ’dkimdiš āigastiš kalāmī’edõn jagīz mǭ’dõ.

Ten divided by five is two.   Kim ja’gdõd vīd pierāst u’m kakš.

The fishermen divide up or distribute the flounders.   Kalāmī’ed ja’ggõbõd lešti.

The young men dealt the cards.   Pūošõd jagīzt kǭrtidi

Maybe it was divided off from somewhere.   Agā se ja’gdõt sai kuskõst jära.

(c)   ja’gtõ vt
(to divide, to distribute)

to group together   ku’bbõ ja’gtõ

to distribute   ulzõ ja’gtõ

(d)   la’igtõ vt
(to spread, to disseminate, to distribute)
						
to disturb
(a)   kibīļțõ vt
(to disturb, to create problems)
(b)   sie’ggõ vt
(to disturb)
						
to dive
  nõ’rrõ vi
(to dive)
						
to divide
(a)   ja’ggõ vt
(to divide, to distribute, to give (out))

to divide in half   pūol pǟl ja’ggõ

to distribute   ulzõ ja’ggõ

to divide or distribute flounders, plots of land, meadows   lešti, mǭdõ, nītidi ja’ggõ

to divide ten by five   kim vīd pǟl ja’ggõ

The father divides his possessions among [his] children.   Izā jagūb eņtš vīļa lapstõn.

The father divides up or gives out his possessions.   Izā jagūb viļļõ.

Maŗī gave out her husband's flounders with a shovel.   Maŗī jagīz eņtš mī’e lešti kipīļõks.

In the twenties, fishermen were given land.   Kǭ’dkimdiš āigastiš kalāmī’edõn jagīz mǭ’dõ.

Ten divided by five is two.   Kim ja’gdõd vīd pierāst u’m kakš.

The fishermen divide up or distribute the flounders.   Kalāmī’ed ja’ggõbõd lešti.

The young men dealt the cards.   Pūošõd jagīzt kǭrtidi

Maybe it was divided off from somewhere.   Agā se ja’gdõt sai kuskõst jära.

(b)   ja’gtõ vt
(to divide, to distribute)

to group together   ku’bbõ ja’gtõ

to distribute   ulzõ ja’gtõ

						
to divide
  ja’ggõ vi
(to divide, to be divisible)

ten is divisible by five   kim jagūb vīd pǟl

						
to divide (into)
  ja’ggõ vt
(to divide (into), to apportion, to classify)

to divide into three parts   ja’ggõ kuolmõ ja’ggõ

to divide (into), to group (into)   si’zzõl ja’ggõ

						
to divide (up)
  ški’rrõ vt
(to sort, to divide (up))

[One] sorts some things, potatoes, each type is in its own place.   Škirūb mingiži a’žḑi, na’ggiŗi, jegāikš zort eņtš kūožõsõ.

						
to divine
  ziņtõ vt
(to predict, to divine, to tell (one’s) fortune)
						
to divorce
  la’ggõ vi
(to separate (from), to leave, to divorce)

to divorce from [one's] husband   mī’estõ la’ggõ

to take one's leave [~to separate from another]   tuoiz jūrstõ jarā la’ggõ

to die [~to separate from life]   jelāmõst la’ggõ

I divorced my wife. [~I separated from my wife.]   Ma lagīz eņtš naistõ.

They divorced.   Ne lagīztõ.

						
to do
  sǟdõ vi
(to do, to fare, to be suitable)

[it] is not going well   ä’b sǟd

						
to do
(a)   je’llõ vt
(to do)

He starts doing work.   Ta īrgõb je’llõ tīedõ.

He works seven wonders with a person.   Ta jelāb rištīngõks seis brīnõmtõ.

[One] has worked so much that the skin on [one's] back is wet.   Ne’i u’m tīedõ je’llõn, ku nǭgõ u’m sǟlgas ka’žži.

(b)   tī’edõ vt
(to do, to make)

to restore, to renew   i’lzõ tī’edõ

to exaggerate   i’ļa’rrõ tī’edõ

to make worry, to be a cause for concern   mu’rtõ tī’edõ

to tie a knot   suoļmõks vi’zzõ tī’edõ

to (do) work   tīedõ tī’edõ

to introduce (to), to acquaint (with)   tundtõbõks tī’edõ

to seal the gaps in the bridge   sīldan va’itõd vi’zzõ tī’edõ

let [it] stay unfinished   la’z īegõ tī’emõt

What [should] I do with this life now?   Mis ma tī’eb sīe je’lkõks paldīņ?

He works seven wonders with me.   Ta tī’eb mi’nkõks seis brīnõmtõ.

I do not even harm a fly. [~I do not do ill even to a fly.]   Ma ä’b tī’e mittõ kärmizõn slikțõ.

Don't harm another!   Alā tī’e tuoizõn pa je’nnõks!

He hurries on. [~He makes his legs open.]   Ta tī’eb jālgad vāldiņ.

						
to do
  jarā tī’edõ v com
(to do, to carry out)
						
to do (somebody’s) hair
  frizīertõ vt
(to do (somebody’s) hair, to style (somebody’s) hair)
						
to do math problems
  rēkõ vt
(to calculate, to compute, to do math problems)

to calculate interest   rēkõ protsentidi

I did not know how to do math problems.   Minā i’z mūošta rēkõ.

A person calculates some things: how much [it] is like this, how much like that.   Rištīng rēkõb mingiži a’žḑi: ku’i je’n u’m siedā, ku’i je’n siedā.

Such a spendthrift, who squanders all his possessions, who does not calculate anything.   Seļļi plindõrmaņ, kis plīndartõb eņtš jelāmiz jarā, kis midāgõst ä’b rēk.

						
to do mischief
  pǭrgiļtõ vi
(to be naughty, to do mischief)

The children are being naughty.   Lapst pǭrgiļtõbõd.

						
to do sloppy work
  pļotskõ vi
(to muck about, to do sloppy work, to do unserious work)

He is just mucking about; the work he does, is no work at all, it is just mucking about.   Ta set pļotskõb; tīedõ ta tī’eb, se ä’b ūo mingi tīe, se u’m set pļotskõmi.

						
to do slowly
  viltsiņtõ vt
(to stretch out, to delay, to do slowly)

[One] stretches out the work longer.   Tīedõ viltsiņtõb jo kōgaz.

						
to do something in a clumsy
  tšammõ vt
(to muck about, to do something in a clumsy, awkward, sloppy manner)

He is mucking about, mixing grain so, that [it] is not right.   Ta tšammõb, siegūb viļļõ ne’i, kui ä’b ūo riktig.

						
to do something sloppily
  kämpiļțõ vt
(to do something sloppily)
						
to do unserious work
  pļotskõ vi
(to muck about, to do sloppy work, to do unserious work)

He is just mucking about; the work he does, is no work at all, it is just mucking about.   Ta set pļotskõb; tīedõ ta tī’eb, se ä’b ūo mingi tīe, se u’m set pļotskõmi.

						

Redzami 13101 - 13124 no 16848 šķirkļiem