He just busies himself in one place, but does not see what he has [~would have] done. Ta ī’ds kūožõs set mudžīņtõb, agā ä’b nǟ, mis ta vȯlks jarā tī’end.
to button up vi’zzõ pūogõ
[one] buttons [it] up, [one] buttons up the buttons pūogõb vi’zzõ, panāb pūmpard vi’zzõ
[One] buttons or unbuttons buttons. [~[One] buttons buttons closed or open.] Pūmpartõb pūmpard vi’zzõ agā vāldiņ.
to buy up [larger quantities] si’zzõl vȯstõ
to buy up, to buy off i’lzõ vȯstõ
to stock up ku’bbõ vȯstõ
to buy out, to buy up [all of a product] ulzõ vȯstõ
to atone for [one's] guilt eņtš sīdõ ulzvȯstõ
Human beings can murmur, speak quietly among themselves, so that [one] cannot understand anything; there can also be some sound, but you cannot exactly understand what they are saying. Rištīng lapst võibõd bõ’ņdžõ, vā’giž kuigõst eņtš va’is rõkāndõbõd, ne’i ku ä’b sǭ midēgõst arū; sǟ’l võib vȱlda rǭz īeldõ ka, bet sa kū’oḑõn arū ä’d sǭ, mis ne rõkāndõbõd.
Bees also buzz; gadflies, flies buzz. Mie’dlinkizt ka bõ’ņdžõbõd; bõ’ņdžõbõd parmõd, kärmizt.
The mosquitoes are whining. Knoušõld bõ’ndžõbõd.
The mosquito is buzzing around buzz-buzz. Knoušõļ džindžõb immõrkouți džin-džin.
The gadfly is buzzing. Pārmaz rū’tšõb.
The bee also buzzes. Mie’dlinki ka špõrkstõb.
[One's] ears are buzzing. Kūorad ūgõbõd.
[one's] ears are ringing kūorad vingõbõd
The hen is clucking. Kanā klokšūb.
The hen is clucking. Kanā kǭ’gštõb.
The hens are clucking, quarreling. Kanā kǭkštõb, rīļõb
The goose is [the one] that honks. Gūogõz um, kis gagīņțõb.
The geese are honking. Gūogõd gägītõbõd.
to list expenses tagān arrõ iļ kulūd
listing off giving and taking tagān arrõs i’ļ āndamiz ja võtāmiz
He managed the money well and knew how to count and calculate it. Rǭ’dõ ta tūndiz jõvīst ja mūoštiz siedā lu’ggõ ja arrõ.
to calculate interest rēkõ protsentidi
I did not know how to do math problems. Minā i’z mūošta rēkõ.
A person calculates some things: how much [it] is like this, how much like that. Rištīng rēkõb mingiži a’žḑi: ku’i je’n u’m siedā, ku’i je’n siedā.
Such a spendthrift, who squanders all his possessions, who does not calculate anything. Seļļi plindõrmaņ, kis plīndartõb eņtš jelāmiz jarā, kis midāgõst ä’b rēk.
to invite over eņtš jū’rõ kutsõ
to call away jarā kutsõ
to call up, to challenge ulzõ kutsõ
[His] parents called him home from Ventspils. Va’nbizt kutsīzt tä’m Vǟntast kuodāj.
I asked him to help me. Ma kutsīz tä’m eņtšõn pa a’blizõks.
Hilda died [~ was called away] a year later. Hilda kutsīz āigast pie’rrõ jarā.
He named his son Pētõr. Ta ni’mtiz eņtš pūoga Pētõrõks.
He calls me by name, calls [me]. Ta ni’mtõb mīnda, nutāb.
to call for help a’bbõl nuttõ
What is your name? Kui tēḑi nutāb?
Her name is Līz. Tǟnda nutāb Līzõks.
[you] swear at him with ugly words skēņdõd tǟnda ä’bknaššõd sõnādõks
to cry out in response vastõ ū’kšõ
The herder is calling. Kǭŗapaint ūiņtõb.
[One] is crying out in the forest. Ū’kšõbõd mõtsās.
[One] curses another person, or another person curses you: you thief, you beast, you blockhead. Šīmpõb tūoizta, agā tuoi sīnda šīmpõb: sa burlak, sa zvē’r, sa mops.
Is he cursing at you? Või ta sīnda lamūb?
He curses at another person with bad words, rails against [him]. Ta sūoimõb tūoizta äbjõvād sõnādõks, lamūb.