to stew cabbage nǭțidi outõ
to stew potatoes na’ggiri outõ
to stew meat vȯ’zzõ outõ
it is humid today [~it is stewing today] tämpõ ōtab
[One] brakes flax between [pieces of] wood, [these] are flax brakes. Li’ņdi mīstõb pūd va’isõ, mīstõkõld attõ.
The bird is flapping its wings. Lind litīkšõb tībõdõks.
[They] are fighting [over] who is stronger. Tõmblõbõd, kis u’m jo ve’ggi.
The sheep is braying plar-lar-lar-lar. Lāmbaz plärīkšõb plǟ-qä-qä-qǟ.
a vowel with broken tone katkāndõd ki’lliji
The string broke. Lānga katkāstiz.
The thread has broken. Lānga u’m kațkīstõn.
broken, interrupted katkāstõd
The sheep snapped the rope in two. Lāmbaz katkāstiz kieud kațki.
He strained his abdomen. Ta katkāstiz eņtš rīndadalīz jarā.
to break [one's] word sõ’nnõ murdõ
And [holy] scripture cannot be rescinded. Ja kēra ä’b või sǭdõ murdtõd.
to break [one's] neck ka’ggõlt murdõ
to break, to fracture kațki murdõ
to break through le’bbõ murdõ
to kill mǭ’zõ murdõ
to blaze a trail for oneself eņtšõn riekkõ murdõ
to break in si’zzõl murdõ
to speak in broken language, to speak imperfectly and haltingly kīeldõ murdõ
to rack [one's] brain pǟdõ murdõ
The storm snaps the trees. Tōvaz mūrdab pūḑi.
He broke [his] hand. Ta mūrdiz kä’d kațki.
The wolf killed a sheep. Su’ž mūrdiz lambõ mǭ’zõ.
One tore down the trees, a couple small ones broke off the branches. Ikš mūrdiz pūḑi mǭ’zõ, pǭr piškīzt mūrdizt oksād jarā
He speaks in broken language when [he] speaks incorrectly. Ta mūrdab eņtš kīeldõ, ku ä’briktig rõkāndõb.
[One] breaks, damages [it]. Toņņõb, rikūb jarā.
[It] gets damaged, [it] does not work like it should, [it] is broken. Rikābõb, ä’b lǟ’ ne’iku vajāg, jarā rikābõn.
[One] cannot thresh – the machine (~threshing machine) broke. Ä’b või pȯļtõ – mašīn (~ puoļtõbmašīn) rikābiz.
Bread goes bad if it has not risen well. Lēba rikābõb, a’ž ä’b ūo jõvīst nūzõn.
Fish go bad in warm weather if they are not salted enough [~they are salted little]. Lem āigal kalād rikābõbõd, a’ž ne at veitõ sūoldõd.
He got his son to stop stealing. [~He broke his son of the habit of stealing.] Ta vȭrbtiz eņtš pūoga salāndõmõst jarā.
The calf is weaned. Vāški sǭb jarā vȭrtõd.
to inhale deeply tõvāld jengõ
[One] cannot live without breathing. Jengõmõt ä’b või je’llõ.
[One] is panting like a bellows. Lȭtstõb ne’iku plēšõd.
[One] pants when [one] is tired. Lȭtstõb si’z, ku u’m vä’zzõn.
A person or a stock animal pants. Rištīng agā lūomõz pūškõb.
[One] is panting, huffing and puffing, breathing [~blowing breath]. Pūškõb, lȭtstõb, laskūb jengkardõ.
I am bringing myself bread [back] from the store. Ma tūob eņtšõn būoḑštõ leibõ.
He reconciled Jǭņ with Pētõr. Ta mī’eriņtiz Jǭņ Pētõrõks.
to bring up, to raise i’lzõ kazātõ
well-bred jõvīst kazātõd
He has raised his son [to be] a thief. Ta u’m kazātõn eņtš pūoga salājzõks.