a good ten centimetres thick eņtš kim tsentimettõrt ja’mdit
the hip, from the knee to the torso raigā, pūolast kejā sǭņõ
The trousers are sagging. [~The trousers are on the thighs.] Bikšõd at rebād pǟl.
wagon shaft rattõd vī’emõrz
sledge shaft rieggõ vī’emõrz
plough shaft addõr vī’emõrz
sleigh shaft sǭņ vī’emõrz
a sparse forest ǭrali mõtsā
sparse trees ǭralizt pūd
thin hair ǭralizt ibūkst
change, coins pīenti rǭ’
refined speech pīenti rõkāndimi
Thin like a rake handle. Pīenti ne’iku rejā vaŗž.
Thin as a whistle. Pīenti ne’iku sviļp.
a high-pitched voice pīentõ ēļ
fine yarn pīentõ lānga
refined taste pīentõ maits
a thin tree pīentõ pū
delicate work pīentõ tīe
fine rain pīentõ vī’mõ
thin fingers pīenõd sūormõd
to grind finely pīentõks ȭŗõ
to mince, to reduce to small fragments pīenõks tempõ
precisely pīentõ pǟl
The seine had to be sparse, because [they] did not permit [one] to catch such small flounders. Vadān vȯ’ļ vȯ’lmõst vēļa, sīepierāst ku i’zt vēļõt jo ne’i piškīži lešti ve’jjõ.
The porridge is cooked [as] runny as slop. Sandrok u’m kīetõd vie’ddõl ne’iku plur.
Only that honey is [as] thin as water. Set se me’ž u’m vie’ddõl nemē ve’ž.
So thin, nothing other than skin and bones. Ne’i vǭjli, mūd ä’b ūo, ku lū ja nǭ’gõ.
He is becoming gaunt. Ta īeb vǭ’jlizõks.
That woman is thin as a salted flounder. Se nai u’m vǭ’jli nemē va pīkliestā.
The thing is that I will not be home tomorrow. Ažā u’m seļļi, ku ma mūpõ ä’b lī kuo’nnõ.
It is my concern, it is not your concern. Se u’m mi’n ažā, se ä’b ūo si’n ažā.
What business is it of yours? Mingi ažā si’nnõn sīest?
The work is done. Ažā u’m tī’edõd.
I was on business in Dundaga. Ma vȯ’ļ ažā pierāst Dūoņigs.
good thing jõvā ažā
found object lieudtõt ažā
trifle, small matter vǟ’ki ažā
There are many things on the table. Lōda pǟl u’m pǟgiņ a’žḑi.
A thinker – [one] who thinks about something for a long time or does not know how [to do something]. Mõțīkšiji – kis kōgiņ midēd mõtlõb või ä’b mūošta.
third son kuolmõz pūoga
The owner of Vanākāngar [homestead] took Anna as [his] third wife. Vanākāngar perīmīez võtīz Anniz kuolmiz nāizõks.
There was also one daughter with the third wife. Kuolmiz nāizõks ka vȯ’ļ ikš tidār.
to be thirsty jūomiznǟlgas vȱlda
I am thirsty. Mi’nnõn u’m jūomiznǟlga.
I feel thirst. Ma tūndiz jūomiznälgõ.
A score and a half – ten throws, one throw – three pieces, [one] counts three fish [together] at one time; ten times is a score and a half. Ikš kǭ’l – kim ētamt; ikš ētam – kuolm kabālt, lugūb kuolm ka’llõ ī’d kõrd; kim kõrd u’m kǭ’l.
this and that siedā-tuodā
in this and that sīes-tūos
from this and that sīest-tūost
What is that? Mis se u’m?
That calf was born to that cow. Sīe nī’emõn sīndiz se vā’ški.