The fishermen know well the places with net-tearing stones and detritus. Kalāmī’ed jõvīst tīedabõd akkijid kūožidi.
to stack stooks atjalgõ sältõ
Gust put the stooks in two rows. Gust pa’ņ atjālgad kǭ’dõ rindõ.
Don't keep [your] back so hunched either. Sǟlga ka alā pidā ne’i pūmpas.
to sit with a bent back, to sit stooped over sǟlga kõ’urõs istõ
He is sitting stooped over. Ta istāb kõ’uristiz.
to fall silent, to become silent suoikõl īedõ
The wind has stopped. Tūļ u’m īend suoikõl.
The pain has stopped. Va’llimi u’m īend suoikõl.
secondhand shop vanād ažād būoḑ
Fishermen always kept smoked flounders in reserve for themselves, so there would not be a lack of flounders then. Kalāmī’ed ī’dstī’d pidīztõ eņtšõn kūjastõd lešti tagāvarāks ne’iku algõ vȯlgõ si’z liestād pūtõks.
farm building for storing clothes ǭ’rõnd āita
granary, a storehouse for grain vīļa āita
There was a granary on every homestead. Āita vȯ’ļ jegās kǭrands.
My grandmother had still seen those storehouses, which had been on the beach, where grain had been stored [~had stood] inside. Mi’n vanāǟma ve’l u’m nǟnd nēḑi spīkrõbidi, mis umād vȯnnõd rāndas, kus u’m vīļa pī’lõn sizāl.
There is a granary keeper at the collective farm. Kolhozõs u’m āitamīez.
a horse's feed bag ibīz pǟkuoț
There will be a storm. Līb pițki.
A storm is rising. Pițki tulāb i’lzõ.
He was killed (~ struck down) by lightning. Ta u’m pițkizõks mǭ’zõ ra’bdõd (~ pițkizõst jarā pȯtkāstõd).
A great storm arose. Sugīz sūr tōvaz.
The storm is blowing, blowing the snow. Tōvaz pū’gõb, vǭ’dstõb lūnda.
The thunderstorm comes and goes away. Zägār tulāb ja lǟ’b jarā.
A storm cloud is rising [~coming up]. Mingi sǟr tulāb i’lzõ.