Seven cubic metres is ten steres. Seis kubīkmettõrt u’m kim stērõ.
severe weather bǭ’rgõ āiga
dark, foreboding clouds mustād, bǭ’rgõd pīlad
My father only said that when a storm comes from the sea, then the weather will be bad, but when it comes at first from inland, then there will be beautiful weather. Mi’n izā kītiz ne’i set, ku pițki tulāb mie’rstõ, si’z līb bǭrgõ āiga, un ja ta tulāb mǭ pūoldõstõ e’žmiztõ kõrdõ, ku si’z līb knaš āiga.
That person is stern, sort of angry. Se rištīng u’m bǭ’rgõ, seļļi kõ’zzi.
a stern voice ka’rdi ēļ
a rough sea ka’rdi mie’r
a severe person ka’rdi rištīng
I'm the sort of person who has to be clubbed in the face so I don't get in the way. Minā u’m seļļi rištīng, ku pa’n konkšõks vȯntsõ, la’z ma sǭgõ jālgad aldõst jarā.
a thick club for beating, which has branch stubs ja’mdõ rūnga piekstõb pierāst, kīen attõ oksā tīnkõd
He created obstacles for me, so I could not go. Ta viskīz mi’nnõn rūngidi si’zzõl, la’z ma äbvõigõ bro’utšõ.
to throw branches rǭgidi eitõ
to burn sticks rǭgidi kittõ
The twigs are thin, dry. Pūrǭgõd at pīenõd, jarā kuijõnd
He heats the stove with sticks. Ta kitāb rǭgõdks ǭ’jõ.
Traffic, especially during the rain [~precipitation], was difficult due to the sticky mud. Jatkā ī’žkiz sa’d āigal keppiz liegā ārdiņ vȯ’ļ lǟlam.
stiff fabric kangti ǭ’rõn
to stiffen, to freeze kangtõks īedõ
to be frozen stiff kangtõks kilmõ
The earth is frozen. Mǭ u’m kangti.
The water at sea is calm, is standing in place, is not moving, smooth, calm. Mie’rsõ ve’ž blakūb, pīļõb pāikal, ä’b lik, ī’dlimi, ta’zzi.
He still went. Ta ikštõz lekš.
If the nets were destroyed in a storm, they still had to be paid off with interest. A’ž võrgõd touvõks lekštõ ukkõ, nänt ikštõz vȯ’ļ jarā maksāmõst protsentõdõks.
Today he did not come after all. Ta ikštõz tämpõ i’z tu’l.
He did not know that though. Ta umīț siedā i’z tīeda.
He did not come today after all. Tämpõ ta umīțõgid i’z tu’l.
It was a real bridge after all. Ni vȯ’ļ u’mmõtigid õigi sīlda.
What else don't you want? Mis sa ve’l ä’d tǭ’?
The bee has a stinger. Mie’dlinkizõn u’m ǟnda.
The wasp stings with a stinger. Vaps siskāb ǟndaks.
A stinger, it is a spike, with which a bee stings. Zalāndõks, se u’m änd, missõks siskāb mie’dlinki.
He is stingy. Ta u’m nǟlga.
[One] who is stingy, miserly, he trembles over every kopeck, so [he] does not have to spend [it]. Kis u’m nǟlgali, sī’kstõ, ta ve’ržõb jegā kopīk pierāst, ku ä’b ūo āndamõst ulzõ.