harder jo lǟlamstiz
severely ill lǟlamstiz rujā
difficult to read lǟlamstiz lu’gdõb
Thread for sewing was spun yarn, sewing thread, fine thread; spun from flax and twisted afterwards into two more skeins. Umžlānga vȯ’ļ vērbikštõt lānga, umbõltõb lānga, pīenti lānga; lināst vērbikštõt ja pie’rrõ kīerdõt ve’l kǭ’dõ kīerõ.
with shackles jālgaskēḑõdõks
[One] had to be shackled in prison. Vizās vȯ’ļ kāndamõst jālgaskēḑidi.
to be in chains skēḑõs vȱlda
to shade, to shadow, to overshadow vi’llõ andõ
shadow side vǭŗ pūoļ
in a tree's shadow pū vǭŗ alā
He is scared of his own shadow. Ta kārtab eņtš vi’lstõ.
The tree is casting a shadow. Pū ētab vi’llõ.
[One] cannot get over one's shadow. Eņtš vi’llõn i’ļļõ ä’b pä’z.
The moon has a shadow only if the moon is covered [~shut], some cloud comes over [it]. Kūn set u’m vi’l, ku kū u’m vizāsõ, mingi pīla tulāb pǟlõ.
There is shadow from the sun. Pǟvast u’m vǭŗ.
wagon shaft rattõd vī’emõrz
sledge shaft rieggõ vī’emõrz
plough shaft addõr vī’emõrz
sleigh shaft sǭņ vī’emõrz
A shaky horse is the sort [of horse], that, when [you] are riding it, then it is difficult to sit on its back, it somehow carries [you] badly, and then it shakes [you] too, when it tosses its back up. Dopāz i’bbi u’m seļļi, kis, ku ratstāb tä’mkõks, si’z tä’m sǟlgas u’m lǟlam istõ, ta kuigõz ne’i ä’bjõvīst kāndab, ja si’z ta dopāstõb ka, ku ta jemīņ ētab sälgõ kuigõz i’lzpē’ḑõn.
an unsteady boat rank lǭja
[one] has to keep aside lǟ’b vȯidõ kilgõ
should go lǟ’ks lǟ’dõ
They had to rack their brains a lot. Näntõn lekš pǟgiņ pǟdõ murdõ.
I did not have to do it. Mi’nnõn i’z lǟ’ siedā tī’edõ.
Thou shalt not commit adultery. ~ You shall not commit adultery. Si’nnõn ä’b lǟ’ rikkõ a’bjelāmiz.
shallow water laid ve’ž
If [it] is not deep, then does [one] say shallow. Ku ä’b ūo tõvā, või si’z kītõb vaigā.
to disgrace oneself äbīzt tī’edõ
He is ashamed. [~ He has shame.] Tä’mmõn u’m äbī.
This is a disgrace. Se u’m äbī ažā.
to disgrace uidõ tī’edõ
to be ashamed [of] uidõ mȯistõ
[one's] mouth and eyes [are] full of shame sū un sīlmad uidõ tǟdõd
What to do with this shame? [~Where can [one] put this shame?] Kus siedā uidõ võib pānda?
He knows nothing of shame. Ta ä’b tīeda midāgõst uidstõ.
There are the sort [of people] who are ashamed to look others [in the eyes]. u’m seļļiži, kīen u’m uid tuoiz pǟlõ vaņțlõ.
My shame is at an end [~has fallen through]. Mi’n uid u’m le’bbõ sa’ddõn.
a shameless man uidloppõn mīez
shameless people uidloppõn rovzt
What are you talking about, you shameless [scoundrel]! Mis sa, uidloppõn, täsā rõkāndõd!