fish roe kalā ku’d
frog spawn kūona ku’d
The frogs are spawning. Kūonad laskõbõd ku’ddõ.
fish roe kalā mūma
to eat roe, to eat caviar mummõ sīedõ
herring with roe mūmaks sīļkõd
the ridge of a roof katūks ku’ļ
to put on a roof katūkst ra’bbõ
gable roof kǭ’dkiļgi katūks
Life is under the roof. Jelāmi u’m katūks allõ.
[One] put a roof on the house. Je’llõn pa’ņ katūks pǟlõ.
There is no roof, not even shelter. ä’b ūo katūkst, mittõ pǟn vǭŗõ.
Rain is coming through the roof. Katūksõst tulāb vī’mõ le’bbõ.
The ridge is above the roof, the roof goes together like so and the ridge is here, in which [one] also sticks hay; right now it also occurs to me [~it is in the mind] that when [one] sends up hay, then [one] says, you stick [it] deep [~good] into the ridge; those wasps also make their nest in there. I’llõ katūksõn u’m kūoŗ, katūks lǟ’b ne’i ku’bbõ ja täs u’m se kūoŗ ja kus tepūb ka ainõ; paldīž ne’i u’m mīelsõ, ku āndab ainõ i’lzõ, si’z kītõb, sa sī’ezõ kū’oŗõ ka pistā jõvīst si’zzõl; sǟ’l ka ne vapsūd tī’ebõd piezā eņtšõn.
ventricle sidām ko’l
big rooms sūrd rūimõd
all the rooms [are] full of people amād rūimõd rovžti tǟdõd
He got a new apartment. Ta sai eņtšõn ūd rūimõd.
There is little room here. Täs u’m veitõ rūimõ.
There is no room to sleep. Ä’b ūo rūmõ magātõ.
Make me a place where [I] can sit! Tī’e mi’nnõn rūmõ, kus istõ võib!
the window of a room tubā lä’b
the corner of a room tubā nūrka
the floor of a room tubā pȭrand
the ceiling of a room tubā la’ggõd
The room is as cold as a pigsty. Tubā u’m ne’i kīlma ku sigātaļ.
The books are in the loft. Rǭntõd attõ tubā pǟl.