He is not on the right path. Ta ä’b ūo riktig rieksõ.
In what direction does this road go? Kus pūol se riek lǟ’b?
This road goes out of the way. Se riek lǟ’b kõlāks.
Where will this road take me? Kus se riek vīb mīnda?
This road brought [one] (~came) here. Se riek tuoi (~ tu’ļ) tǟnõ.
Do not bring another person onto a slippery (~bad) road! Alā vī tūoizta li’bḑiz (~ slikțiz) riek pǟlõ!
He has not finished what he started [~has remained halfway]. Ta u’m īend pūol riek pǟlõ.
He is in my way. Ta u’m mi’nnõn riek pǟl.
Bon voyage!, Happy trails! Jõ’vvõ riekkõ!
He is on his own path. Ta lǟ’b eņtš riekkõ.
I am making way for you, [one] needs to stand aside. Ma āndab si’nnõn riekkõ, u’m astāmõst riek a’igõ.
To not be [~go] on the same path, we are both estranged from each other. Si’z ä’b lǟ’ ī’dsõ rieksõ, mēg ūomõ ī’dtuoiz jūst jarā ka’ddõnd.
He is on the right path. Ta u’m riktig riek pǟl.
The ships have been [~standing] in the roadstead. Kuoigīd at pī’lõnd reidsõ.
The ships have been [~standing] in the roadstead. Kuoigīd at pī’lõnd reidsõ.
He just wants to gad about. [~He only has gadding about on [his] mind.] Tä’mmõn set piekslimi u’m mīelsõ.