fatty meat lī’ebi vȯzā
lī’ebi kēra
lī’ebi kǭj
lī’ebizt liestād
Sǟ’l vȯ’ļ jõvā lī’ebi mǭ.
greasy hair ra’zzizt ibūkst
A fatty bite – when there is a nice, rich bite. Ra’zzi sūtäuž – ku u’m knaš lī’ebi sūtäuž.
A pig is fatty if it is plump. Sigā u’m ra’zzi, ku ta u’m lī’ebi.
The children got abundant gifts. Lapst saitõ rikāliži andõkši.
a rich collective farm rikāz kolhoz
He got rich. Ta sai rikkõks.
His fields gave a plentiful harvest. Tä’m nūrmõd āndizt rikāzt viļļõ.
as ostentatiously as a lord ne’i läppõnstiz ku sūrizānd
incorrect sentences [are] abundantly [present] rikāstiz ä’bõigiži kītmiži
That death of his, it is a riddle. Tä’m se kūolimi, se u’m tabāndõks.
the ridge of a sandy coastal hill or petrified dune kāngar nugār
roof ridge katūks nugār
right hand jõvā ke’ž
right side jõvā pūol
Go to the right! Ligīd jõ’vvõ kätā!
I am going to the right (~to the right side). Ma lǟ’b jõ’vvõ kä’ddõ (~ jõ’vvõ pūolõ).
The store is on the right (~ on the right side). Būoḑ u’m jõvās kä’ds (~ jõvās pūols).
I came from the right (~ from the right side). Ma tu’ļ jõvāst kä’dst (~ jõvāst pūolstõ).
the right bank of the river jõvāpūoļi jo’ug kūolta
The complaints are correct. Kaibimizt āt õigizt.
a good time, a suitable time ~ the right size parāz āiga
at the right time ~ the right size parāz āigal
the task of compiling a suitable reading book for Livonian schools i’lzandõks ku’bbõ sǟ’dõ parāzt lu’gdõbrǭntõzt līvõ skūolõd pierāst
The boots are the right size. Sǭpkõd at parāz āigal.
Didrõk [had] sold his renter's rights for a hundred roubles to Big Pētõr. Di’drõk mīnd eņtš rentnikā õigizt sadā rubīļ je’dst Sūr Pētõrõn.
[One's] heart is jumping and pounding inside, as if it was going to [burst] out from inside right away. Sidām īekõb un klopūb sizāl, ne’iku tulīnõz līb sizāldõst ulzõ.
to be done immediately ädāstiz tī’edõb
Get out right away! Ildīņ je’dspē’ḑõn!
I am coming right away. Ma tulāb ildīņ.
He went to that same place. Ta leks sīnī’ž.
a hard nut [to crack] vizā pē’gõz
hard as a rock vizā kui ki’v
to harden vizāks lǟ’dõ
The ram butted [~put] him in the head with its hard horns. Jǭsõ pa’ņ eņtš vizād sǭradõks tä’mmõn i’ļ pǟ.
The white bread is hard as a brick. Vālda lēba u’m vizā ne’iku tēgal.