hot weather tu’ļļi āiga
hot water tu’ļļi ve’ž
The soup is hot as fire. Zup u’m tu’ļļi ne’iku tu’ļ.
I make you fiery – with love or fire. Ma tī’eb si’n tuļīzõks – või ārmaztimizõks agā tu’lkõks.
You are such an ardent runner, as if thorns were poking you. Sa ūod ne’i tu’ļļi a’iliji, ne’iku dadžād sīnda siskāks.
It is past one-thirty. [~ one-thirty is through] Pūol kakš u’m jarā.
The very worst is over. Amā lǟlam u’m pi’ddõz.
That time is already over. Se āiga u’m jõ pi’ddõz.
I am past you. Ma u’m si’nstõ pi’ddõz.
to let past, to allow to pass pi’ddõz laskõ
to go past, to bypass, to pass pi’ddõz lǟ’dõ
to get past pi’ddõz sǭdõ
[S/he] goes past without even looking at you, but passes in front. Ne’i lǟ’b pi’ddõz, ku mit ä’b vaņtõl si’n pǟlõ, agā lǟ’b pi’ddõz je’ddõ.
E. Vääri bypasses the question of the author and language of the translation. E. Vääri lǟ’b tulkõm autor ja kīel ki’zzimizõn pi’ddõz.
I am going past you. Ma lǟ’b si’nstõ pi’ddõz.
There is a linden growing along the path. Jālgadriek aigās kazāb pǟrna.
He is not on the right path. Ta ä’b ūo riktig rieksõ.
In what direction does this road go? Kus pūol se riek lǟ’b?
This road goes out of the way. Se riek lǟ’b kõlāks.
Where will this road take me? Kus se riek vīb mīnda?
This road brought [one] (~came) here. Se riek tuoi (~ tu’ļ) tǟnõ.
Do not bring another person onto a slippery (~bad) road! Alā vī tūoizta li’bḑiz (~ slikțiz) riek pǟlõ!
He has not finished what he started [~has remained halfway]. Ta u’m īend pūol riek pǟlõ.
He is in my way. Ta u’m mi’nnõn riek pǟl.
Bon voyage!, Happy trails! Jõ’vvõ riekkõ!
He is on his own path. Ta lǟ’b eņtš riekkõ.
I am making way for you, [one] needs to stand aside. Ma āndab si’nnõn riekkõ, u’m astāmõst riek a’igõ.
To not be [~go] on the same path, we are both estranged from each other. Si’z ä’b lǟ’ ī’dsõ rieksõ, mēg ūomõ ī’dtuoiz jūst jarā ka’ddõnd.
He is on the right path. Ta u’m riktig riek pǟl.
across the path rištõ i’ļ takā
a patient person kāndatli rištīng
[One who is] patient can endure all sorts of things – he can endure hard work, if other people ridicule him. Kāndatli võib kāndatõ mis, ä’bmis – ta võib kāndatõ lǟlamt tīedõ, a’ž munt ro’vzt tǟnda na’grõbõd.