the mouth of the stove ǭ’j sū
to heat a stove, to heat an oven ǭ’jõ kittõ
a bread oven lēba ǭ’j
a small stove piški ǭ’j
tile stove poțīst ǭ’j
iron stove roudi ǭ’j
sauna stove sōna ǭ’j
The stove was always in the middle of the living room. Ǭ’j alz vȯ’ļ sūrtubā sidāmtõ.
The stove is not venting, the room is full of smoke. Ǭ’j ä’b viedā, tubā u’m täuž so’vvõ.
The stonemason made a stove. Mīrnikā te’i ǭ’jõ.
Throw the wood into the stove! Ēta pūḑi ǭ’jõ!
Take the coals out of the oven! Rǭib sidūd ǭ’jst ulzõ!
I was born behind the stove, grew up behind the stove, [someone] who does not know anything about the world. Minā u’m ǭ’j tagān sindõn, ǭ’j tagān i’lzõ ka’zzõn, kis midāgõst ä’b tīeda pasouļõst.
An oven brush is made from pine branches. Ǭ’jlūdõ sǭb tī’edõd piedāg oksīšt.
An oven brush is made from pine branches. Ǭ’jlūdõ sǭb tī’edõd piedāg oksīšt.
better than everything i’ļ amā paŗīm
overnight, at night i’ļ īe
I had five sheep over the winter. Mi’nnõn vȯ’ļ i’ļ tǭla vīž lāmbazt.
You poured water over the rim of the glass. Sa valīzt vietā i’ļ glǭz kaņț.
[You] cannot get over the river at this spot. Sīest kūožõst ä’b sǭ i’ļ jo’ug.
He strokes his beard [~ over his beard] with his hand. Ta paijiz kä’dkõks i’ļ eņtš a’bbõnd.
He rules over the village. Ta vǭļikšõb i’ļ kilā.
He watches over the village. Ta vakțūb i’ļ kilā.
by sea pi’ds mīerda
by land pi’ds mǭdõ
through the forest pi’ds mõtsõ
over stones and stumps pi’ds kivīdi ja kāndidi
to rap [someone's] fingers pi’ds suormidi ra’bbõ
along the beach pi’ds randõ
along the road pi’ds riekkõ
over the big bridge, by way of the big bridge pi’ds sūrdõ sildõ
to spank pi’ds tagīztutkāmt andõ
by mail pi’ds postõ
The cows are running through the boletes. Nī’emõd a’ilõbõd pi’ds päkīdi.
He got [hit] in the eyes with a branch. Ta sai oksāks pi’ds siļmi.
The bowl tipped over. [~The bowl went upside down.] Kouš lekš immar.
This month is over. Se kū u’m immõr.
to be left over, to remain i’ļļõ īedõ
to carry over or across i’ļļõ kandõ
to cross, to go over i’ļļõ lǟ’dõ
to get over or across i’ļļõ sǭdõ
to transport, to take across i’ļļõ vīdõ
as if overtaken by restlessness (becoming restless) nemē kimpõks i’ļļõ võttõd
We could also drive the sheep across. Võižmõ a’jjõ lambidi ka i’ļļõ.
We could walk across there. Võižmõ kǟ’dõ sǟ’ldõ i’ļļõ.
Don't pour it so full, it will spill [~ go] over! Alā va’l ne’i tǟdõks, lǟ’b i’ļļõ!
This road crosses over the other road. Se riek lǟ’b i’ļ tuoiz riek rištõ i’ļļõ.
The illness passes you by [~ over you] if you do not catch it. Rujā lǟ’b si’n i’ļļõ, kui ä’b ak sīnda.
to burn through le’bbõ pa’llõ
to search, to go through (e.g., someone's things) le’bbõ vȯtšõ
to get along, to hit it off with le’bbõ vȱlda
to implement, to carry out le’bbõ vīdõ
to look through, to examine le’bbõ vaņtlõ
to consider, to reflect (on) le’bbõ va’itõ
to drip through le’bbõ tilkõ
to work through le’bbõ tī’edõ
to rail at, to lambaste, to call names le’bbõ suoimõ
to manage, to deal with le’bbõ sǭdõ
to fail, to flunk le’bbõ sa’ddõ
to soak through le’bbõ õ’vvõ
to talk over, to discuss le’bbõ rõkandõ
to succeed le’bbõ ra’bbõ
to get along with one another ī’dtuoizõks le’bbõ sǭdõ
to see through le’bbõ nǟ’dõ
to break through le’bbõ murdõ
to think over, to consider le’bbõ mõtlõ
to read through, to read in its entirety le’bbõ lu’ggõ
to let through le’bbõ laskõ
to feel (with fingers, a cane, etc.) le’bbõ kǭ’ļõ
to walk through le’bbõ kǟ’dõ
to live through, to survive le’bbõ je’llõ
through and through le’b ja le’bbõ
to cut through, to sever le’bbõ ī’edõ
to discuss, to analyse, to talk over le’bbõ arrõ
to drive through, to cut through le’bbõ a’jjõ
You go through that forest! Sa li sīest mõtsāst le’bbõ!
Right now the feet of the sheep were going through the gaps [of the bridge] Paldiņ lekštõ lambõdõn jālgad va’itist le’bbõ.
You went through the sand mound. Sa lekšt jõugõmä’g le’bbõ.
The blood is coming through, through the fabric. Ve’r tulāb le’b ǭ’rõn le’bbõ.
When you can deal with yourself, it's good, [you] do not have to ask anyone else's help [~ participation]. Ku sa eņtšõks ūod le’bbõ, si’z u’m jõvīstõ, ä’b ūo tuoiz kä’dst ki’zzõmõst daļībtõ.
Time's up. Āiga u’m le’bbõ.
All the money is already gone. Tikkiž rǭ’ u’m le’bbõ.
[One] cannot get through here. Sīḑšt ä’b sǭ le’bbõ.
The piglets had diarrhea. [~ The piglets started to go through.] Pȯrzõd īrgiztõ le’bbõ lǟ’dõ.
I see through you. Minā nǟb sīnda le’bbõ.
to be left over pǟlõ īedõ
There was only one workday left over. Ikš tīepǟva set pǟlõ ei.
[One] found a lot of the ones, which were left over from the food. Līediz pǟgiņ nēḑi, mis vȯ’ļt pǟlõ īend tūoitõgõst.
The very worst is over. Amā lǟlam u’m pi’ddõz.
That time is already over. Se āiga u’m jõ pi’ddõz.
I am past you. Ma u’m si’nstõ pi’ddõz.
to let past, to allow to pass pi’ddõz laskõ
to go past, to bypass, to pass pi’ddõz lǟ’dõ
to get past pi’ddõz sǭdõ
[S/he] goes past without even looking at you, but passes in front. Ne’i lǟ’b pi’ddõz, ku mit ä’b vaņtõl si’n pǟlõ, agā lǟ’b pi’ddõz je’ddõ.
E. Vääri bypasses the question of the author and language of the translation. E. Vääri lǟ’b tulkõm autor ja kīel ki’zzimizõn pi’ddõz.
I am going past you. Ma lǟ’b si’nstõ pi’ddõz.
to catch vi’zzõ akkõ
to grab, to grasp, to take hold of, to hold fast vi’zzõ akkõ
to get dressed vi’zzõ ē’ḑõ
to get caught (on), to be delayed vi’zzõ īedõ
to become overgrown vi’zzõ ka’zzõ
to cover vi’zzõ kattõ
to shut (by turning), to screw shut vi’zzõ kīerõ
to freeze (over, shut) vi’zzõ kilmõ
to stop milking (a cow) vi’zzõ laskõ
to get arrested vi’zzõ lǟ’dõ
to close ~ to attach (to) ~ to cover vi’zzõ pānda
to press shut vi’zzõ pressõ
to tie (up, closed) vi’zzõ si’ddõ
to snow in vi’zzõ pū’ontõ
to trample shut vi’zzõ strempõ
to close vi’zzõ tī’edõ
to arrest vi’zzõ võttõ
He covers the food. Ta panāb sīemnāiga vi’zzõ.
With what could [one] seal the cracks in the bridge? Missõks võiks tī’edõ sīldan va’itõd vi’zzõ?
The sun went behind the clouds. Pǟva lekš vi’zzõ.
He is coming over here. Ta tulāb tǟnõpūolõ.
The language of Īra [village] was too mixed with Latvian. Īra kēļ vȯ’ļ i’ļarū lețkīelkõks sie’gdõd.
Dress shirts now are multi-coloured and striped. Pāldiž at pletsērkõd, kērabizt un strīplimizt.
A muff, [it] is not stitched on. Kä’dvaŗž, ta ä’b ūo jū’rõ umbõltõd.
There are the sorts of oversleeves, which [one] pulls up to the elbow, so [one] is warm, if [one] does not have any kind of a jacket. Attõ seļļizt kä’dvārdõd, mis viedāb kīndõrbūst sǭņõ, la’z vȯlkõ jo lem, a’ž ä’b ūo seļļi jak.
The women are wearing muffs. [~The women have muffs on [their] hands.] Naiztõn u’m tašk kä’dsõ.
to turn upside down kumāliz a’jjõ
to turn upside down kumāliz kīerõ
to tip over kumāliz lǟ’dõ
He turned the table upside down on the floor. Ta kīeriz lōda pȭrand pǟlõ kumāliz
to give an overview of the Livonian language andõ i’ļļõvaņtļimizt i’ļ līvõ kīel
annual report āigast i’ļvaņțļõks
a summary of earnings and losses pe’ļdõks ja kǭ’tõks i’ļvaņțļõks
a new farmer, homesteader, the owner of a homestead formed following the 1920 Latvian land reform ūž perīmīez
One day's master, [is someone] who spends [~runs through] everything in one day, [who] does not think that tomorrow [he] will also need [it]. Ī’d pǟva perīmīez, kis ī’dsõ pǟvasõ tikkiž laskūb le’bbõ, ä’b mõtlõ, ku mūpõ ka līb vajāg.
The owner of the boat cast three nets. Lǭja u’mmiznikā ētiz kuolm vȭrta.