That death of his, it is a riddle. Tä’m se kūolimi, se u’m tabāndõks.
an old nag [~ horse] – whose legs get caught somewhere vanā kleppõr – kīen jālgad akkõbõd kuskiz tagān
The nails are blooming beautifully. Kīndõd knaššõ ēdrikšõbõd.
There is black color under the nails. Mustā verm u’m kīndõd allõ.
Big nails like a hawk. Sūrd kīndõd attõ ne’i ku kuļļõn.
I am in his clutches; fingers do not hold as firmly. Ma u’m tä’m kīndõd va’isõ; sūormõd ne’i vizās ä’b pidāt.
He holds you in his clutches. Ta pidāb sīnda eņtš kīndõdõks.
You have clawed together everything that you have. Sa ūod tikkiž eņtš kīndõdõks ku’bbõ kīskõn, mis si’nnõn u’m.
[One] attaches [it] with a nail. Rabūd na’ggõlõks vi’zzõ.
bald head pǭļaz pǟ
naked as a carrot (~a tree) pǭļaz ne’iku borkõn (~ ne’iku pū)
with a bare head paļļõ pǟkõks
with an untrained eye paļļõd sīlmadõks
with bare hands paļļõd kädūdõks
to rob blind paļļõks salāndõ
to bare, to expose paļļõks tī’edõ
The child is naked. Läpš u’m pǭļaz.
Bare bones and skin, the rest has gradually been eaten away. Pǭļaz lū un nǭ’gõ, mū u’m rǭziņ jarā gro’uždõd.
[One] caught a hare with [one's] bare hands. Paļļõd kädūdõks akīz kõps vi’zzõ.
I see with an untrained eye. Ma nǟb paļļõd sīlmadõks.
I am poor [~naked] as a rat. Ma u’m pǭļaz ku svȯrkõz.
a narrow road ǭ’dõz riek
narrow living, narrowness ǭ’dõz jelāmi
a narrow ribbon ǭ’dõz līnta
tight gloves ǭ’dõd kindõd