[One] goes for Communion Bread once a year, [one] partakes of the Lord's Supper. I’ļ āigast ikš kõrd lǟ’b jumālleibõ võtām, lǟ’b bikt jū’rõ.
We partook in the Lord's Supper. Mēg vȯ’ļmõ bikt jūs.
The Dundaga manor lord sold homesteads to the farmers, in Pope, they remained rental homesteads. Dūoņig mȯiznikā mīž kǭrandõd ta’lro’vvõn, Pūoips eit rent kǭrandõdõks.
He does not have a home or shelter. Tä’mmõn ä’b ūo kuotā un vǭŗõ.
They are coming home. Ne tu’lbõd kuodāj.
He is at home. Ta u’m kuo’nnõ.
They are coming from home. Ne tu’lbõd kuo’ndõst.
He has a good home. Tä’mmõn u’m jõvā kuo’d.
Sīkrõg is my home. Sīkrõg u’m mi’n kuo’dkūož.
The villages and the larger homesteads within them were founded already long ago. Kilād ja sūŗimizt mǭjpāikad nēši attõ eitõd jõvā amūstiz.
The homespun was felted for two, three days. Kakš-kuolm päuvõ va’ntiz va’dmaltõ.
The Dundaga manor lord sold homesteads to the farmers, in Pope, they remained rental homesteads. Dūoņig mȯiznikā mīž kǭrandõd ta’lro’vvõn, Pūoips eit rent kǭrandõdõks.
The villages and the larger homesteads within them were founded already long ago. Kilād ja sūŗimizt mǭjpāikad nēši attõ eitõd jõvā amūstiz.
He is an honest person. Ta u’m o’vli rištīng.
An honest girl: does not steal at all; sometimes girls like that run with boys, but she does not really run with [them] that much. O’vli skuțk: salāndimizt ä’b salānd; mūndakõrd seļļizt skuțkīd ai’lõbõd polākõdõks, ja siedā ka ta ne’i ä’b a’il.
with an upright lifestyle o’vzliz jelāmizvīțõks
Honest is [the person] who speaks the truth. Õigi u’m, kis rõkāndõb õigizt.
If you earn your bread honestly. Ku sa o’vlistiz peļūd eņtš leibõ.