coronary sinus sidām vāņkagrūoip
coronary blood vessels sidām jū’odmõd
heart valve sidām klap
ventricle sidām ko’l
atrium sidām kuodā
auricle sidām kūora
apex sidām ladā
pericardium sidām kuoț
myocardium sidām muskiļd
myocarditis sidām muskiļd palātõm
pericardium sidām nǭ’gõ
endocardium sidām sidāmi nǭ’gõ
epicardium sidām u’ļļi nǭ’gõ
coronary sinus sidām vitsā
pregnant sidām al
[One's] heart is pounding. Sidām bukkõrtõb.
[One's] heart is sick [~heavy] from worry, worry plagues [one's] heart. Sidām u’m lǟlam mu’rstõ, mu’r pīkstõb sidāmt.
[One's] heart is skipping so [much] that [one's] chest is shaking. Sidām īekõb ne’i, ku rīndad dõ’ržõbõd.
[One's] heart is skipping and pounding inside so [much] that it will jump [~be] out. Sidām īekõb ja klopūb sizāl ne’i, ku tulīnõz līb ulzõ.
[One's] heart moves and goes; if [it] stops, then a person does not live long. Sidām likūb un lǟ’b; ku īeb paikõl, si’z rištīng kōgiņ ä’b jelā.
[One's] heart is beating. Sidām tõkštõb.
a heart of gold kuldi sidām
a soft heart: if he feels sorry [for something or someone] pī’emdõ sidām: ku tä’mmõn u’m zǟl
a strong heart roudi sidām
a hard heart vizā sidām
from a good heart jõvāst sidāmõst
from a pure heart pū’dõst sidāmõst
with a pure heart pū’dõ sidāmõks
to take something to heart midēgõst sidām jū’rõ võ’ttõ
to like or enjoy something sidām jū’rõ lǟ’dõ
to pour out [one's] heart sidāmt tijāks repțõ
to be depressed by something sidāmt vǭjastõ
My heart calls me there. Sidām nutāb mīnda sīņõ.
[One's] heart hurts so much, as if cut by a knife. Sidām u’m ne’i ki’bḑi, ne’iku duņtšõks ī’edõb si’zzõl.
[One's] heart is full. Sidām u’m täuž.
My heart is full up to my neck [~throat]. Mi’nnõn sidām u’m täuž kurkstõ sǭņõ.
[One's] mouth speaks of whatever fills [one's] heart. Missõst sidām täuž, siedā sū rõkāndõb.
If [my] heart wants [it] (~ pulls [me]), then I go. Ku sidām tǭ’b (~ tȭmbõb), si’z ma lǟ’b.
[S/he] cannot eat. [~[One's] heart does not accept any food.] Sidām ä’b võtā vastõ sīemnaigõ.
[One] is getting nauseous. Sidām īeb slikțõks.
[One] is nauseous. Sidām u’m slikțõ.
He has a heart of stone, [he] has no warm feelings. Sīen sidām u’m ki’vstõ, ä’b ūo lemmidi jū’tidi.
He keeps his heart closed. Ta pidāb eņtš sidām vizās.
He is hardening his heart. Ta tī’eb eņtš sidām vizāks.
Don't take it to heart! Alā võttõ eņtš sidāmõz!
I like that. Se lǟ’b mi’n sidām jū’r.
What is hurting him! Kis tä’m sidām jū’rõ akūb!
What is on your mind [~heart]? Mis si’n u’m sidām pǟl?
[S/he] was relieved. [~It rolled like a stone of his/her heart.] Vīeriz nemē ki’v sidām pǟld.
to come into the warmth lemmõz tūlda
You got warm when you were working. Sa said lemḑi, kui sa strǭḑizt.
I am going into the sun [and] warmth. Ma lǟ’b pǟva kä’ddõ lemmõz.
I fainted in the warmth of the sun [~in the sun in the warmth]. Ma nǟrbiz pǟva kä’dsõ lemmõsõ.
I go away from the warmth of the sun when [I] cannot stand [it]. Ma lǟ’b pǟva kä’dstõ lemmõstõ jarā, ku äbvõi kāndatõ.
He will not get any warmth there. Mingizt lemḑi ta sǟ’l ä’b sǭ.
oppressive heat pīkstiji tu’ļļi
[One] cools beer, jam, to take, pull out the heat. Jǭ’tõb vȯ’ltõ, zaftõ, la’z võtāg, viedāg kīebiz ulzõ.
to extol [~to lift someone up to the heavens] mingizt touvõz nustõ
out of the blue [~like fallen from the sky] nemē touvõst mǭ’zõ sa’ddõn
outside [~under an open sky] la’gdõ touvõ alā ~ la’gdõ touvõ allõ
Didžā is looking up [~at the sky]. Didžā vaņțlõb touvõzõ.
It is not so that one [~a person] gets to heaven. Seļļizt ä’b ūo, ku rištīng touvõ sǭb.
He feels like [he is] in seventh heaven. Ta tūndõb ēņtšta nemē seismis touvõs.
One is so very short of breath. [~Such shortness of breath that [it is] a fright.] Seļļi pūslak, ku irmõz.